Ce n'est pas une absence d'avis mais au contraire un vrai avis.
shop=clothes
fashion=yes
serait à mon avis meilleur.
Sinon j'ai regardé sur IATE et je n'ai pas trouvé de "bonne" traduction.
Linguee propose :
fashion boutique
<http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/fashion+boutique.html>
n —boutique de mode
<http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/boutique+de+mode.html>
f
Ça répond à ta question, pas au problème soulevé par Jean-Marc.
Le 01/09/2017 à 15:59, Jean-Marc Liotier - [email protected] a écrit :
On Fri, 1 Sep 2017 12:03:50 +0000
marc marc <[email protected]> wrote:
Perso n'a un avis sur la traduction ?
J'affiche insolemment mon absence d'avis: pour moi ce sont tous des
shop=clothes. Pourquoi le positionnement marketing devrait-il être
reflété dans une étiquette de premier niveau alors qu'il ne l'est pas
pour la plupart des types de POI ? shop=car s'applique à tous alors que
les canaux de distribution de véhicules automobiles sont d'une diversité
tout aussi extrême.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr