Bonjour
J’ai du mal a accepter le mépris dans des mots comme : saboteurs,
régionalistes.
L’argument selon lequel « on supprime les toponymes officiels pour les
remplacer par leur équivalent régional » est faux quand on sait que les
toponymes officiels sont la plupart du temps une francisation à l’écrit du nom
historique en langue locale. Détail d’importance qui peut permettre de
comprendre je l’espère. C’est l’histoire de l’arroseur arrosé.
Pour la petite histoire, nous avons un village Santarnac (en catalan) que les
français ont cru intelligent de transcrire Saint-Arnac (en français officiel)
Connaissez vous donc le saint de l’Arnaque ? Moi pas ! Erreur de compréhension
: Santarnac ce n’est pas Sant Arnac.
De façon générale l’orthographe officielle est passée dans l’usage
depuis longtemps et je ne vois pas de retour en arrière possible, je pense que
ce serait aussi ridicule au final et assez ingérable effectivement. Je vous
comprend donc parfaitement, moi non plus je n’aime pas qu’on détruise mon
travail. Faut-il pour autant faire perdurer cette hérésie en fabriquant des
saints qui n’ont jamais existé ?
Plutôt que du mépris, je pense qu’il serait plus constructif de
proposer une solution pour que l’on puisse insérer les deux, car ce problème
est mondial et pas seulement régional. Nier une culture en tentant de la
limiter au folklore c’est appauvrir la culture pour tout le monde, c’est une
perte énorme pour l’histoire, l’ethnologie, la sociologie, la littérature et
cela a des relents de colonialisme et d’uniformisation dans un monde que je
préfère ouvert et respectueux de tous.
Géographe de formation, je suis capable de comprendre qu’il ne faut
pas faire n’importe quoi au risque de foutre tout par terre, ainsi plutôt que
du mépris je propose d’une part un peu de pédagogie pour comprendre le
fonctionnement d’une base de donnée et l’impact de certaines modifications et
d’autre part une prise en compte de ce problème universel et la recherche de
solutions technique adaptées.
Débutant avec OSM (qui n’est pas d’un abord facile) et je veux bien
maintenant qu’on m’explique comment faire dans les cas suivants :
Renseigner le toponyme officiel dans les deux langues officielles puisqu’il y a
aussi les régions qui ont deux langues officielles.
Renseigner le toponyme en langue officielle et en langue locale dans le cas où
elle n’est pas reconnue comme langue officielle et que c’est l’usage en
français qui domine pour l’objet à nommer.
Que faire dans le cas où le nom d’une route, un chemin un ruisseau est en
langue locale et n’a pas été changé en langue officielle par le passé. Je
trouve de nombreux exemples qui clignotent dans Osmose où c’est le cas « langue
locale du nom sans langue par défault »Il s’agit des cas où c’est le nom
catalan qui est utilisé localement et non le français pour des rues, des lieux
dits, des ruisseaux qui ne serait pas compris avec une traduction française
puisque c’est le catalan qui a toujours été utilisé pour les désigner (tout n’a
pas été traduit ou transcrit par le passé). Parfois il s’agit d’ailleurs de
nom propres. Le système semble là aussi reconnaitre la langue, d’où les
anomalies qui remontent dans Osmose. L’usage des 2 langues coexiste donc dans
la réalité (ce qui n’a rien à voir avec le fait que la langue ne soit pas
officielle) Des lieux n’ont pas eu d’existence en français et il n’y a donc
aucune raison objective de les « débaptiser » maintenant. Dans osmose on trouve
souvent dans ce cas le même nom (nom catalan donc) dans le tag name et dans le
tag name:ca. Comment faire pour éviter l’alerte « langue locale du nom sans
langue par défault « dans ce cas ?
Dois t-on faire perdurer l’absurdité d’écrire des noms catalans avec une
orthographe française pour ceux qui n’ont pas encore été nommé et cartographié
? Faut-il en fabriquer volontairement d’autres ? C’est comme si j’écrivais
New-York Niouillorc ou Niouyorc, ou que je décide que maintenant ça va
s’appeler Villeneuve pour qu’Osmose ne clignote pas !
Il ne s’agit pas de régler un problème politique mais de trouver une solution
technique à un problème de toponymie dans un contexte bilingue, même si on ne
peut pas occulter la réalité et l’ existence des problèmes politiques sous
peine d’aller droit dans le mur.
L’esprit du libre c’est bien l’ouverture, le partage des connaissances, et la
contribution ou je me trompe et c’est comme ailleurs la loi du plus fort ?
Je pense qu’il est dommage de se priver des connaissances en toponymie
de ces contributeurs en les bridant et en ne leur permettant pas d’enrichir la
base avec ce contenu, je propose donc de sérier tout les cas de figures
problématiques et d’établir les règles que la communauté devra ensuite valider
et appliquer.
PS. Question de débutante : c’est quoi un bot ?
J’ai regardé ce que ça donne sur google par curiosité :
Ainsi pour les rues d’un village je vous laisse apprécier la réalité sachant
que « carrer » veut dire « rue « :
- Rue de la Mairie
- Carrer del 19 Mars 1962
- Carrer del Trial
- Rue Carrer de la Perelada !!!
Un beau foutoir je l’avoue, mais qui de la poule ou de l’oeuf en est
responsable ?
J’espère vous avoir au moins un peu diverti.
Amicalement
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr