Bonjour
        
        J’ai  du mal a accepter le mépris dans des mots comme : saboteurs, 
régionalistes.

        L’argument selon lequel « on supprime les toponymes officiels pour les 
remplacer par leur équivalent régional » est faux  quand on sait que les 
toponymes officiels sont la plupart du temps une francisation à l’écrit du nom 
historique en langue locale. Détail d’importance qui peut permettre de 
comprendre je l’espère. C’est l’histoire de l’arroseur arrosé.
Pour la petite histoire, nous avons un village Santarnac (en catalan) que les 
français ont cru intelligent de transcrire Saint-Arnac (en français officiel) 
Connaissez vous donc le saint de l’Arnaque ? Moi pas ! Erreur de compréhension 
: Santarnac ce n’est pas Sant Arnac.

        De façon générale l’orthographe officielle est passée dans l’usage 
depuis longtemps et je ne vois pas de retour en arrière possible, je pense que 
ce serait aussi ridicule au final et assez ingérable effectivement. Je vous 
comprend donc parfaitement, moi non plus je n’aime pas qu’on détruise mon 
travail. Faut-il pour autant faire perdurer cette hérésie en fabriquant des 
saints qui n’ont jamais existé ?

        Plutôt que du mépris, je pense qu’il serait plus constructif de 
proposer une solution pour que l’on puisse insérer les deux, car ce problème 
est mondial  et pas seulement régional. Nier une culture en tentant de la 
limiter au folklore c’est appauvrir la culture pour tout le monde, c’est une 
perte énorme pour l’histoire, l’ethnologie, la sociologie, la littérature et 
cela a des relents de colonialisme et d’uniformisation dans un monde que je 
préfère ouvert et respectueux de tous.

        Géographe de formation,  je suis capable de comprendre qu’il ne faut 
pas faire n’importe quoi au risque de foutre tout par terre, ainsi plutôt que 
du mépris je propose d’une part un peu de pédagogie pour comprendre le 
fonctionnement d’une base de donnée et l’impact de certaines modifications et 
d’autre part  une prise en compte de ce problème universel et la recherche de 
solutions technique adaptées.

        Débutant avec OSM (qui n’est pas d’un abord facile) et je veux bien 
maintenant qu’on m’explique comment faire dans les cas suivants : 

Renseigner le toponyme officiel dans les deux langues officielles puisqu’il y a 
aussi les régions qui ont deux langues officielles.
Renseigner le toponyme en langue officielle et en langue locale dans le cas où 
elle n’est pas reconnue comme langue officielle et que c’est l’usage en 
français qui domine pour l’objet à nommer.
Que faire dans le cas où le nom d’une route, un chemin un ruisseau est  en 
langue locale et n’a pas été changé en langue officielle par le passé. Je 
trouve de nombreux exemples qui clignotent dans Osmose où c’est le cas « langue 
locale du nom sans langue par défault »Il s’agit des cas où c’est le nom 
catalan qui est utilisé localement  et non le français pour des rues, des lieux 
dits, des ruisseaux qui ne serait pas compris avec une traduction française 
puisque c’est le catalan qui a toujours été utilisé pour les désigner (tout n’a 
pas été traduit ou transcrit par le passé). Parfois il  s’agit d’ailleurs de 
nom propres. Le système semble là aussi reconnaitre la langue, d’où les 
anomalies qui remontent dans Osmose. L’usage des 2 langues coexiste donc dans 
la réalité (ce qui n’a rien à voir avec le fait que la langue ne soit pas 
officielle)  Des lieux n’ont pas eu d’existence en français et il n’y a donc 
aucune raison objective de les « débaptiser » maintenant. Dans osmose on trouve 
souvent dans ce cas le même nom (nom catalan donc) dans le tag name et dans le 
tag name:ca. Comment faire pour éviter l’alerte « langue locale du nom sans 
langue par défault «  dans ce cas ?
Dois t-on faire perdurer l’absurdité d’écrire des noms catalans avec une 
orthographe française  pour ceux qui n’ont pas encore été nommé et cartographié 
?  Faut-il en fabriquer volontairement d’autres ? C’est comme si j’écrivais 
New-York Niouillorc ou Niouyorc,  ou que je décide que maintenant ça va 
s’appeler Villeneuve pour qu’Osmose ne clignote pas !
        
Il ne s’agit pas de régler un problème politique mais de trouver une solution 
technique à un problème de toponymie dans un contexte bilingue, même si on ne 
peut pas occulter la réalité et l’ existence des problèmes politiques sous 
peine d’aller droit dans le mur.
L’esprit du libre c’est bien l’ouverture, le partage des connaissances,  et la 
contribution ou je me trompe et c’est comme ailleurs la loi du plus fort ? 

        Je pense qu’il est dommage de se priver des connaissances en toponymie 
de ces contributeurs en les bridant et en ne leur permettant pas d’enrichir la 
base  avec ce contenu, je propose donc de sérier tout les cas de figures 
problématiques et d’établir les règles que la communauté devra ensuite valider 
et appliquer. 

PS. Question de débutante : c’est quoi un bot ?

J’ai regardé ce que ça donne sur google par curiosité : 
Ainsi pour les rues d’un village je vous laisse apprécier la réalité sachant 
que « carrer »  veut dire «  rue «  :
- Rue de la Mairie
- Carrer del 19 Mars 1962
- Carrer del Trial
- Rue Carrer de la Perelada !!!

Un beau foutoir je l’avoue, mais qui de la poule ou de l’oeuf en est 
responsable ?
J’espère vous avoir au moins un peu diverti.

Amicalement

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à