"twittos" et "twittas" sont des emprunts au néologismes espagnols. Si
on avait voulu un néologisme français, on aurait dit "twitteur" et
"twitteuse" (et on aurait confondu "twitteur" et "Twitter").

Malheureusement en anglais "Twitter" est déja formé comme désignant
une personne qui "twitte". Ils ont du utiliser en anglais l'emprunt
(maladroit) des finales espagnoles, qui plus est au pluriel, pour
former un pseudo-néologisme anglais (cela aurait du être "twittor(s)"
ou "twittora(s)" si c'était réellement de l'espagnol correct). Les
Américains ne sont pas à leurs premières inventions et confusion
d'usage quand ils créent des marques et veulent en faire des
pseudo-néologismes (à caractère commercial).

C'est un mauvais exemple. La racine reste "twit" qui est le mot
anglais de base (qui en soit ne désigne pas directement le service
"Twitter" et est donc générique, donc "twittos" et "twittas" sont
aussi mauvais, à moins de vouloir systématiquement le pluriel et donc
mettre les majuscules obligatoires "Twittos" et "Twittas" pour ce sens
au nombre invariable).

"cartographe(s)" en français reste approprié, pas la peine de faire un
pseudo-emprunt à l'espagnol et au pluriel forcé. Et pire encore
"cocarto(s)" qu'on va confondre avec "carto(s)" comme abréviation
ambiguë (le préfixe ajouté "co-" ne change pas la sémantique du terme
de base (est-ce que "carto-" désigne "carte", ou "cartographie", ou
"cartopartie", etc? avec "cocarto(s)" on ne répond pas mieux, cela
reste une abréviation)

Si on veut plus court que "cocartographe" (pour ne pas dire
"cartographe" car on veut ajouter le sens "en coopération"), on peut
utiliser "cocarteur(s)"/"cocarteuse(s)"
Mais là on tombe en français sur la ressemblance homophonique avec le
terme "cocarde" et ses dérivés (cocardier). En espagnol cela donnerait
"commappor(a)(s)", en anglais "comapper(s)".

On peut noter quand même que "mappeur(s)"/"mappeuse(s)" a une racine
laine correcte en français, qu'on retrouve aussi en espagnol et
italien, et serait tout à fait correct aussi en français comme
substitut plus court à "cartographe(s)" (réservée à la spécialité
professionnelle reconnue comme faisant autorité et attribuable).

Tout compte fait, si on ne veut pas le terme long "cocartographe(s)"
(trop long?) et qu'on veut éviter "cocarteur(s)"/"cocarteuse(s)" ou
"cocartier(s)"/"cocartières" (confusion quasi homophonique avec
"cocardier"), on peut utiliser "comappeur(s)"/comappeuse(s)" (qui
correspond aussi au breton "kengartenner", avec "ken-" comme préfixe
traduisant "co(n)-" issu de la préposition latine "cum" signifiant
"avec" et utilisée aussi comme préfixe en italien, espagnol,
portugais, catalan, occitan, corse, sarde, roumain et à peine dérivé
en breton...).

Mais en français je resterais plus simple avec
"mappeur(s)"/"mappeuse(s)" qui est tout à fait correct. Et en anglais
on dirait aussi "mapper(s)" qui serait correct aussi, tout comme
"mappor(a)(s)" en espagnol (mais surtout pas l'horrible "mappos",
"mappas" calqué sur l'emprunt abusif par Twitter)


Le jeu. 9 avr. 2020 à 22:01, Christian Rogel
<[email protected]> a écrit :
>
>
> Le 9 avr. 2020 à 13:33, Christian Rogel <[email protected]> a 
> écrit :
>
> Note : j’ai créé le néologisme kengartenner pour nommer en breton les 
> cartographes volontaires, je le verrais bien être emprunté par le français et 
> traduit par coccartographe.
>
>
>
> Je voulais dire cocartographe.
>
> SAV : nom inclusif et plus court que cartographe volontaire
>
> Dérivés : Irions jusquà parler de cocarto(s) et de cocarta(a) sur le modéle 
> de twitto(s) et twitta(s) ?   ;-)
>
>
>
> Christian R.
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> [email protected]
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à