"twittos" et "twittas" sont des emprunts au néologismes espagnols. Si on avait voulu un néologisme français, on aurait dit "twitteur" et "twitteuse" (et on aurait confondu "twitteur" et "Twitter").
Malheureusement en anglais "Twitter" est déja formé comme désignant une personne qui "twitte". Ils ont du utiliser en anglais l'emprunt (maladroit) des finales espagnoles, qui plus est au pluriel, pour former un pseudo-néologisme anglais (cela aurait du être "twittor(s)" ou "twittora(s)" si c'était réellement de l'espagnol correct). Les Américains ne sont pas à leurs premières inventions et confusion d'usage quand ils créent des marques et veulent en faire des pseudo-néologismes (à caractère commercial). C'est un mauvais exemple. La racine reste "twit" qui est le mot anglais de base (qui en soit ne désigne pas directement le service "Twitter" et est donc générique, donc "twittos" et "twittas" sont aussi mauvais, à moins de vouloir systématiquement le pluriel et donc mettre les majuscules obligatoires "Twittos" et "Twittas" pour ce sens au nombre invariable). "cartographe(s)" en français reste approprié, pas la peine de faire un pseudo-emprunt à l'espagnol et au pluriel forcé. Et pire encore "cocarto(s)" qu'on va confondre avec "carto(s)" comme abréviation ambiguë (le préfixe ajouté "co-" ne change pas la sémantique du terme de base (est-ce que "carto-" désigne "carte", ou "cartographie", ou "cartopartie", etc? avec "cocarto(s)" on ne répond pas mieux, cela reste une abréviation) Si on veut plus court que "cocartographe" (pour ne pas dire "cartographe" car on veut ajouter le sens "en coopération"), on peut utiliser "cocarteur(s)"/"cocarteuse(s)" Mais là on tombe en français sur la ressemblance homophonique avec le terme "cocarde" et ses dérivés (cocardier). En espagnol cela donnerait "commappor(a)(s)", en anglais "comapper(s)". On peut noter quand même que "mappeur(s)"/"mappeuse(s)" a une racine laine correcte en français, qu'on retrouve aussi en espagnol et italien, et serait tout à fait correct aussi en français comme substitut plus court à "cartographe(s)" (réservée à la spécialité professionnelle reconnue comme faisant autorité et attribuable). Tout compte fait, si on ne veut pas le terme long "cocartographe(s)" (trop long?) et qu'on veut éviter "cocarteur(s)"/"cocarteuse(s)" ou "cocartier(s)"/"cocartières" (confusion quasi homophonique avec "cocardier"), on peut utiliser "comappeur(s)"/comappeuse(s)" (qui correspond aussi au breton "kengartenner", avec "ken-" comme préfixe traduisant "co(n)-" issu de la préposition latine "cum" signifiant "avec" et utilisée aussi comme préfixe en italien, espagnol, portugais, catalan, occitan, corse, sarde, roumain et à peine dérivé en breton...). Mais en français je resterais plus simple avec "mappeur(s)"/"mappeuse(s)" qui est tout à fait correct. Et en anglais on dirait aussi "mapper(s)" qui serait correct aussi, tout comme "mappor(a)(s)" en espagnol (mais surtout pas l'horrible "mappos", "mappas" calqué sur l'emprunt abusif par Twitter) Le jeu. 9 avr. 2020 à 22:01, Christian Rogel <[email protected]> a écrit : > > > Le 9 avr. 2020 à 13:33, Christian Rogel <[email protected]> a > écrit : > > Note : j’ai créé le néologisme kengartenner pour nommer en breton les > cartographes volontaires, je le verrais bien être emprunté par le français et > traduit par coccartographe. > > > > Je voulais dire cocartographe. > > SAV : nom inclusif et plus court que cartographe volontaire > > Dérivés : Irions jusquà parler de cocarto(s) et de cocarta(a) sur le modéle > de twitto(s) et twitta(s) ? ;-) > > > > Christian R. > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > [email protected] > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr _______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

