Tatataです。 Ikiyaさん、返信ありがとうございます。Ikiyaさんの返信は読めたのですが、アーカイブにある 私の元メールは文字化けで読めませんでした... すみません。
ちゃんと読めるようになるか分かりませんが、アクセント付きの文字を削除して再送してみます。 以下にある「明日の午後」は「今日の午後」のことです。 == ここから再送 == Tatataです。 国土数値情報(行政区域データ)のインポートのメール [1] でお知らせした "place=*" の 変更案 [2] を先ほどガイドに反映させようと思ったところ、英文に修正漏れがありましたので 変更案を訂正しました。来週には反映させようと思います。 ところで、道路関連の変更の件ですが、highway=secondaryの英文「3車線以上」を 「2車線以上」にする変更案(新旧対照表)を明日の午後にでもTalk:Japan tagging [2] に作成 しようと考えていますが、次の点はどうしましょうか。変更案に入れてしまっていいですか? 1. highway=secondary から「forming a boundary between machi or cho.」と 「町の境界となる道路。」を削除。[3] 2. highway=tertiary には 「または、車線が分かれていない道路で、次に該当するもの。 集落(place=hamlet)を繋ぐ道路。集落の内部を行き来するための主要な道路。」とその英訳を 追加する。[4] 3. highway=secondary と highway=tertiary に書かれている「machi or cho」を 「machi or cho (place=suburb)」へ、「町」を「街 (place=suburb)」 へ変更する。[4] 4. highway=secondary と highway=tertiary に書かれている「major roads」を「main roads」へ、 「主要道路」を「幹線道路」へ変更する。[4] # 英語が厄介だな。日本語もだけど... 因みにhighway=tertiaryの「主要な道路」には"major roads" # を使う予定です。意味通じないかな。 こんな感じでいいでしょうか? 私が間違って解釈していたり抜けているところがありましたら、お知らせ下さい。 宜しくお願いします。 -- Tatata _______________________________________________ Talk-ja mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/cgi-bin/mailman/listinfo/talk-ja

