2012/8/30 ribbon <[email protected]> > On Thu, Aug 30, 2012 at 01:14:03PM +0900, Daniel Kastl wrote: > > Hi Japanese list, > > > > I just wanted to forward this information to the Japanese community: > > > > There is the "Multilingual maps Wikipedia project": > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_maps_Wikipedia_project > > > > And Jochen Topf, who is working on this, has published a "Design > Document": > > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/File:Mlm-designdoc.pdf > > Sorry I write Japanese. > > すみません。日本語で返事します。 > > 資料の冒頭部のみをさらっとみました。 > 今の方法だと、レンダリングされたタイルには文字そのものが埋め込まれ、 > 多言語化するとなると言語分だけタイルを作らなければならずそれは非現実的。 > なので、レイヤを分けて表示する事を考えた、ということでしょうか。 > > おおよそいいのではないかと思いますが、日本語の場合には > 1) 漢字 > 2) よみ (enで代行してもいいかも) > 3) ローマ字 > の3レイヤがいるかもしれません。 > > このような状況は日本だけではなく、たとえば香港にある「太子」は > 英語では「Prince Edward」ですが、多分中国語の読みは違います。 > > oota > > Oota-san,
Thank you for your comment! I have to say sorry to write in English, but of course everyone can answer in Japanese ;-) The design document is rather technical, and it mostly about rendering labels separate from the features in different layers as you say. I think multilingual maps is one of the interesting things OSM can provide. But it's important that mappers know about this and tag correctly. It's a discussion in many countries how to do "name:" tags correctly. In Japan many people use "name: <Kanji> (< Romaji> )", which is not 100% correct in my opinion. But we do this to get a nice map output on openstreetmap.org ;-) With support for multilingual maps it's important that mappers know about this feature and use "name:<lang>" tags correctly, I think. Then we can create much better maps. Daniel PS: would be something interesting to discuss at SotM actually ... maybe in the Japanese panel discussion -- Georepublic UG & Georepublic Japan eMail: [email protected] Web: http://georepublic.de
_______________________________________________ Talk-ja mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja

