Hallo Herr Löbelt,
 
> kann das sein, dass in der Tekom-Richtlinie (bzw. der ISO 3864) folgende 
> Worte fehlerhaft sind für die Signalwörter?: 
 
als einer der an der Mitautoren der tekom-"Richtlinie zur Erstellung von 
Sicherheitshinweisen in Betriebsanleitungen": Vermutlich hatte niemand der an 
der Richtlinie Beteiligten ausreichend Portugiesisch- oder Russisch- (oder in 
einer anderen "exotischeren" Sprache) Kenntnisse, um die ISO 3864-Übersetzungen 
zu prüfen. Die dort aufgeführten Übersetzungen sind dementsprechend als Zitat 
aus der ISO-Norm gekennzeichnet -- Fehler nicht ausgeschlossen. 
 
Der eine der einleitenden Sätze zur Liste der Übersetzungen erhält nun eine 
ganz neue Bedeutung: "Die Übersetzungen der Norm ISO 3864-2 stimmen nicht immer 
mit der Übersetzung aus einem Wörterbuch überein." Während der nächste Satz 
wohl falsch ist: "Die Norm gibt aber korrekt die sehr häufig verwendeten 
Signalwörter in den jeweiligen Sprachen wieder."  :-(
 
PS: Bitte an tekom:  Nachdem unten stehende Korrekturen auch von anderen 
bestätigt wurden, diese bitte für die nächste Auflage der tekom-Richtlinie 
vormerken.
 
Mit freundlichen Grüßen
Johannes Graubner
 
Transcom. Ing.-Büro Johannes Graubner
Büro für technische Kommunikation
- Handbücher - Schulungen - Internet -
 
 <mailto:[EMAIL PROTECTED]> mailto:[EMAIL PROTECTED]        Tel. 0179-66 55 215 
(O2) / 03641-620 540
 <http://www.transcom.de/> http://www.transcom.de             Fax  0941-5992 
95552
 
Humboldtstraße 18,  07743 Jena, Germany
 
Transcom ist Mitglied im Verbund der media offices 

-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Im Auftrag von Ralf Löbelt
Gesendet: Freitag, 23. November 2007 12:30
An: [email protected]
Betreff: [Frame-User-Talk] Fehler in der ISO Norm 3864 betreffend Signalwörter?


Hallo Ihr Listigen, 


kann das sein, dass in der Tekom-Richtlinie (bzw. der ISO 3864) folgende Worte 
fehlerhaft sind für die Signalwörter?:

 
Das  portugiesische Wort für Gefahr
iso: 
PERIGRO 
richtig: 
PERIGO  
 
Das russische Wort für Warnung
iso: 
ОСТОРЖНО        
richtig: 
ОСТОРОЖНО       

Wer ist da schon drüber gestolpert?

Danke für die Rückmeldung,

viele Grüße,
Ralf Löbelt

_______________________________________________
Talk mailing list
[email protected]
http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk

Antwort per Email an