Hi Bernhard,

On 28.02.2011 23:27, Bernhard Zwischenbrugger wrote:
Lets take "Bangkok" for example.
[...] lots of examples
name:"กรุงเทพมหานคร (Bangkok)"
is definitly wrong. If I want to render a bilingual map it is not
possible - except I make an English/Thai map. It is not possible to
render a Thai/Lao map or a Thai/Chinese map.
---
There isn't an offical transliteration system for every writing system.

great explanation why we need more than just a name tag.
Some of the transliterations might be calculated.

For the Thai map I thought of letting the map processor do an automatic RTGS. But even with RTGS being some form of "standard", it's not that widely used. Most transliteration is based on the personal taste of the person designing the sign. At least it often looks like this.

So the only sure thing is the local name. We put this into "name". In Thailand I often repeat it into "name:th". While not really needed it won't do any harm and might be useful for bilingual maps crossing country borders.

Mapnik is still not able to render Khmer fonts without mistakes.
Is this an issue with Mapnik or due to missing fonts?

Stephan


_______________________________________________
talk mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk

Reply via email to