> Using the same Wiki with language namespacing implements the concept of > very close translations - the structure is the same for everyone, and > the translator is just expected to fill in the blanks. I don't believe > that this will lead to high-quality documentation; I believe this will > be at best a little better than automatic translation.
But that concept is not really reality. There a dozen for German pages which are completely different from the English one, but both cover that topic in a way that is usefull for people who get to that page.
The main advantage I see with keeping everything in one Wiki is that it is a lot easier to find tagging or translation mistakes.
Often when I am going to translate an article, I try to improve it, but because the english article is considered the "main" one, I end up having to improve the english article as well. This can be a big productivity killer.
Completely agree with you. As pointed out in the other mail the issue is not just translation, but documentation in the first place. I just tried to translate all the craft= pages, but bascially I have to fix the template on the English page first every time. For vending= which I did before I bacially had to create every single page.
I have to say that it wasn't intuitive to understand that, linking to other wiki page from a page in portuguese will link to an english page unless I stick a "Pt:" prefix before it.
On the one hand that's bad on the other hand it's also an advantage, because I bet most of the time the portuguese page does not exist, so forcing a "create page" would be worse.
__________ openstreetmap.org/user/AndiG88 wiki.openstreetmap.org/wiki/User:AndiG88 _______________________________________________ talk mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk

