Hi Andrew,
I'm a Brit who has worked in the US for over 20 years, doing localization as well as tech writing for the last 6 or so. I also worked in international education programs before I changed career and joined the Tech Com ranks back in the early 90s. The answer to your question depends, as always, on your audience - and, to an extent, on your budget. You don't say what you are localizing, software? hardware? consumer goods? It can make a huge difference. I work in software and the company that I work for has made an informed decision not to localize for the UK. We don't worry about spelling differences or the use of the serial comma etc. In most cases people know they are buying a US product and make allowances accordingly. That being said, we do follow certain conventions that lead to neutral US English that is easily understood in both countries and easily translated into other languages as well. This means avoiding things like sports metaphors, humor, and obvious slang terms, and making sure that even commonly used acronyms (common in the US that is) are spelled out the first time that they are used. It also means avoiding examples that are US-centric - for example, a friend in the UK was very puzzled by a Microsoft example which used college transcripts to illustrate a database concept. College records, how they are recorded, and the vocabulary used are completely different in the UK. He figured out what was meant - but the example did not clarify the concept for him. Most Brits have enough exposure to the US through TV, the Internet, movies, and personal travel to be able to figure things out, but, as with every audience, the easier we can make things, the better.

However, there are areas where you need to get expert advice. If your product falls into a highly regulated category such as medical equipment, or you are selling to the armed forces, or there are safety issues that you must be completely certain that the user understands, then it is worth paying someone to do an assessment. It may even be mandated by whatever body regulates the field you are selling into. Many translation vendors offer this service.

If localization is not mandatory, then your UK employees are probably your best resource to ensure that no real blunders are made. They understand the product and have a vested interest in making sure it sells. Have them review your documents and the UI with an eye to how they might be perceived by the UK audience. Try to get input from several people at several levels, and, if possible, to hear from people who would be potential users of the product.

You also need to ask how much you are willing to spend on a UK English version of the product. Theory is file, cultural sensitivity is great, but most companies want to see cost/benefit information. If you go the whole way and end up maintaining a separate UK English version of the product - separate strings (for software), separate documentation, separate marketing collateral, separate training materials, it can become extremely expensive and time consuming. Unless there is a regulatory reason do do so, it's probably not worth it. Instead, you could look on the situation as an opportunity to prepare your existing documentation for localization into many languages by making it as culturally neutral and translation-friendly as possible.

There are a bunch of resources available to start you down this route - these are just a few: The Localization Industry Standards Association - http://www.lisa.org/ is a good place to start. Tex Texin, longtime guru in the field, has more resources than you ever thought possible on his website: http://www.i18nguy.com/ (he also has a bunch of Localization humor links...http://www.i18nguy.com/instructions.html ) I also liked Bert Esselink's book "A Practical Guide to Software Localization" and he has a newer one "A Practical guide to Localization" that might serve your needs better. That's about all I can do on a Sunday morning, I hope it helps. If you have questions, feel free to contact me.

Sharon Gilmour
Principal Technical Writer
eCopy Inc.

______________________________________________
ComponentOne Doc-To-Help 2009 is your all-in-one authoring and publishing 
solution. Author in Doc-To-Help's XML-based editor, Microsoft Word or HTML and 
publish to the Web, Help systems or printed manuals. Download Free Trial. 
www.doctohelp.comhttp://www.techcommpros.com/componentone/


Interactive 3D Documentation
Parts catalogs, animated instructions, and more. www.i3deverywhere.com
_______________________________________________

Technical Communication Professionals

Post a message to the list: email [EMAIL PROTECTED]

Subscribe, unsubscribe, archives, account options, list info: 
http://techcommpros.com/mailman/listinfo/tcp_techcommpros.com
Subscribe (email): send a blank message to [EMAIL PROTECTED]
Unsubscribe (email): send a blank message to [EMAIL PROTECTED]

Need help? Contact [EMAIL PROTECTED]

Get the TCP whole experience! http://www.techcommpros.com

Reply via email to