JamesA wrote: > Rekan2, kebetulan salah seorang teman akan ikut membantu menerjemahkan > GNOME 2.8 desktop ke bahasa Indonesia. > > Apakah kira2 ada "acuan" atau "pedoman" bahasa yang bisa kita > perhatikan? Misalnya saja, istilah2 teknologi informasi yang baku dan > umum untuk pengguna awam. > > Saya juga sekilas mengintip beberapa hasil terjemahan GNOME 2.8 ke > bahasa Indonesia dan mendapatkan cuplikan sbb : > > msgid "Save Backtrace" > msgstr "Simpan Napaktilas" > > Yang ingin saya tanyakan di sini, apakah hal seperti ini termasuk baku? > Karena memang sulit mencari padanan kata "Backtrace". Tapi "Napaktilas" > apa ndak lebih sulit dimengerti lagi? > > Salam
Dalam inpres 2/2001 yang ada di http://vlsm.org/baku-01.txt, istilah yang diusulkan untuk "backtrace, backtracking" adalah "lacak balik" , bukan "napak tilas". 49 background latar belakang *50 backtracking lacak balik* 51 backward chaining perantaian balik Mungkin masih belum lazim, tetapi IMHO cukup bisa dimengerti. Salam, -DiaN-
