JamesA wrote:
> Rekan2, kebetulan salah seorang teman akan ikut membantu
menerjemahkan
> GNOME 2.8 desktop ke bahasa Indonesia.
>
> Apakah kira2 ada "acuan" atau "pedoman" bahasa yang bisa kita
> perhatikan? Misalnya saja, istilah2 teknologi informasi yang baku dan
> umum untuk pengguna awam.
>
> Saya juga sekilas mengintip beberapa hasil terjemahan GNOME 2.8 ke
> bahasa Indonesia dan mendapatkan cuplikan sbb :
>
> msgid "Save Backtrace"
> msgstr "Simpan Napaktilas"
>
> Yang ingin saya tanyakan di sini, apakah hal seperti ini termasuk
baku?
> Karena memang sulit mencari padanan kata "Backtrace". Tapi
"Napaktilas"
> apa ndak lebih sulit dimengerti lagi?
>
> Salam

Dalam inpres 2/2001 yang ada di http://vlsm.org/baku-01.txt, istilah
yang diusulkan untuk "backtrace, backtracking" adalah "lacak balik" ,
bukan "napak tilas".

49  background                      latar belakang
*50  backtracking                    lacak balik*
51  backward chaining               perantaian balik

Mungkin masih belum lazim, tetapi IMHO cukup bisa dimengerti.
Salam,
-DiaN-

Kirim email ke