Bones,
em sembla que em quedo amb aquesta darrera traducci� que proposa
l'Eduard., �s la que m�s em conven�.
Gr�cies a tots per la vostra ajuda.
Salut,
Quico
On Mon, 21 Mar 2005 11:32:17 +0100, Ed <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Es pot tradu�r com "control" es refereix a punts de control. Entri la
> expressi� a control�la. Punts de control restaurats. Restauri els
> punts de parada i control.
>
> Salut,
> Eduard Clavell i Verg�s
> Gaztambide 56, 5A
> 28015 Madrid
> 656575645
>
>
> On Sun, 20 Mar 2005 17:43:35 +0100, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Bones,
> >
> > estic traduint un dels m�duls del depurador Venkman per al Mozilla i
> > em trobo sovint amb el terme "watch". Alg� em podria indicar com
> > traduir-lo? Els contextos en qu� apareix s�n aquests:
> >
> > msgid "No watches set."
> > msgid "Enter expression to watch:"
> > msgid "Watches restored."
> > msgid "Restore Break/Watch Se&ttings..."
> >
> > i altres de similars. Sembla que es tracta d'alguna caracter�stica del
> > depurador, com ho s�n tamb� els punts de ruptura ("breakpoints"), per�
> > no tinc ni idea de com traduir-ho.
> >
> > Gr�cies avan�ades,
> >
> > Quico
> > ----------------------------------------------------------------
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> > ----------------------------------------------------------------
> >
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------