commit 86dc50a42c55a08db450c4cefe8adbb01ecb535d
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date:   Thu Aug 23 10:15:18 2012 +0000

    Update translations for vidalia_help
---
 pl/log.po |   28 ++++++++++++++--------------
 1 files changed, 14 insertions(+), 14 deletions(-)

diff --git a/pl/log.po b/pl/log.po
index e4b3828..2c8a17b 100644
--- a/pl/log.po
+++ b/pl/log.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n";
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-23 09:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-23 10:14+0000\n"
 "Last-Translator: JerBen <[email protected]>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,12 +28,12 @@ msgid ""
 " ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
 "See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
 "more information.  <a name=\"severities\"/>"
-msgstr "Message log pozwala ci zobaczyć status informacji na temat 
działających procesów Tora <a name=\"podstawy\"/> Każda wiadomość ma"
+msgstr "Message log pozwala ci zobaczyć status informacji na temat 
działających procesów Tora <a name=\"podstawy\"/> Każda wiadomość ma 
dołączony do siebie stopień ważności. Sięgający od <b>Błędu</b> 
(najpoważniejszy) do <b>Debug'u</b> (najbardziej rozwlekły/szczegółowy). By 
uzyskać więcej informacji zobacz sekcje pomocy  <a 
href=\"#severities\">Stopnie ważności wiadomości</a>. <a name=\"Stopnie 
ważności\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/log.html:28
 msgid "Message Severities"
-msgstr ""
+msgstr "Stopnie ważności wiadomości"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:30
@@ -42,13 +42,13 @@ msgid ""
 "severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
 "Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
 "usually do not need to be logged."
-msgstr ""
+msgstr "Stopnie ważności wiadomości pokazują jak ważna jest dana 
wiadomość. Wyższa skala ważności zazwyczaj wskazuję na to, że coś 
poszło nie tak podczas pracy Tora. Niższa skala może występować często 
podczas normalnej pracy Tora i zazwyczaj nie wymaga rejestrowania jej."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:37
 msgid ""
 "The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
-msgstr ""
+msgstr "Stopnie ważności wiadomości od najpoważniejszych do najmniej 
poważnych to:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:41
@@ -56,7 +56,7 @@ msgid ""
 "<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
 "Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
 "message log."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Błąd</b>: Wiadomość ta pojawia się gdy stało się coś bardzo 
poważnego i Tor nie może kontynuować pracy. Tego rodzaju wiadomości będą 
podświetlone na <i>czerwono</i> w message log'u."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:46
@@ -64,21 +64,21 @@ msgid ""
 "<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
 " Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
 "be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ostrzeżenie</b>: Wiadomość ta pojawia się gdy stało się coś 
poważnego podczas pracy Tora, jednak nie spowodowało to wstrzymania pracy 
Tora. Tego rodzaju wiadomości będą podświetlone na <i>żółto</i> w 
message log'u."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:51
 msgid ""
 "<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
 " and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Wzmianka</b>: Wiadomość ta pojawia się często podczas normalnej 
pracy Tora, \"wzmianki\" nie są uznawane za błąd, lecz nadal mogą być 
ważne dla pracy Tora."
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:55
 msgid ""
 "<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
 " are not usually of interest to most users."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Informacja</b>: Wiadomość ta pojawia się często podczas 
normalnej pracy Tora. U większości użytkowników nie powinny wzbudzić 
zainteresowania. "
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/log.html:59
@@ -86,30 +86,30 @@ msgid ""
 "<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
 "developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
 " you are doing."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Debugi</b>: Niezwykle szczegółowe informacje, które noszą ze 
sobą informacje ważne dla programistów. Zazwyczaj nie powinno się 
zgłaszać/zachowywać logów debug'ów chyba, że ma się pełną wiedzę na 
ich temat."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:66
 msgid ""
 "Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
 "messages."
-msgstr ""
+msgstr "Większość użytkowników powinno zgłaszać/zachowywać tylko 
<i>Błąd</i>, <i>Ostrzeżenie</i> oraz <i>Wzmiankę</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/log.html:71
 msgid ""
 "To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "By ustawić, które ze stopni ważności wiadomości mają być 
wyświetlane, postępuj następująco:"
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:73 en/log.html:92
 msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu."
-msgstr ""
+msgstr "Otwórż \"message log\" z paska manu Vidalli."
 
 #. type: Content of: <html><body><ol><li>
 #: en/log.html:74 en/log.html:93
 msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window."
-msgstr ""
+msgstr "Naciśnij na przycisk <i>Ustawienia</i> znajdujący się na górze 
okna \"message log'u\"."
 
 #. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
 #: en/log.html:76

_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits

Reply via email to