commit f8e5459fd8168b980ebc83079b1f6ce782025dae
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date: Fri Apr 24 14:20:34 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+hr.po | 31 ++++++++++++++++++++++++++++---
1 file changed, 28 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+hr.po b/contents+hr.po
index ebc8315259..afeee0a942 100644
--- a/contents+hr.po
+++ b/contents+hr.po
@@ -643,11 +643,13 @@ msgid ""
"The first checkbox asks if access to the Tor network is blocked or censored "
"on your connection."
msgstr ""
+"S prvom opcijom odredi, je li pristup tvojoj Tor mreži blokiran ili "
+"cenzuriran na tvojoj vezi."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "If you do not believe this is the case, leave this unchecked."
-msgstr ""
+msgstr "Ako ne vjerujeÅ¡ da je tome tako, ostavi opciju neoznaÄenom."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -656,6 +658,9 @@ msgid ""
"connect to the Tor network and no other solutions have worked, check the "
"checkbox."
msgstr ""
+"Ako znaš da je tvoja veza cenzurirana ili ako pokušaš, a ne uspiješ se "
+"povezati na Tor mrežu, te ako nijedno drugo rjeÅ¡enje ne radi, oznaÄi ovu "
+"opciju."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -663,6 +668,8 @@ msgid ""
"This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure"
" a pluggable transport."
msgstr ""
+"Ovo Äe prikazati odjeljak [Zaobilaženje](../circumvention) za "
+"konfiguriranje prikljuÄivog prijenosa."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -677,16 +684,19 @@ msgid ""
"checkbox because the same settings will be used for other browsers on your "
"system."
msgstr ""
+"S drugom opcijom odredi, koristi li tvoja veza proxy poslužitelja. U veÄini
"
+"sluÄajeva, to nije potrebno. Znat ÄeÅ¡ kada trebaÅ¡ oznaÄiti ovu opciju,
jer "
+"se iste postavke primjenjuju na sve druge preglednike na tvom sustavu."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "If possible, ask your network administrator for guidance."
-msgstr ""
+msgstr "Ako možeš, pitaj administratora mreže za upute."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "If your connection does not use a proxy, click âConnectâ."
-msgstr ""
+msgstr "Ako tvoja veza ne koristi proxy, pritisni âNastaviâ. "
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
@@ -767,6 +777,9 @@ msgid ""
"bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
"than its predecessor, obfs3 bridges."
msgstr ""
+"Obfs4 prikazuje Tor promet kao sluÄajan dogaÄaj, te spreÄava cenzore da "
+"pronaÄu mostove pretraživanjem interneta. Vjerojatnost blokiranja obfs4 "
+"mostova je manja od blokiranja obfs3 mostova."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -785,6 +798,8 @@ msgid ""
"of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site."
msgstr ""
+"meek transporti oponašaju pregledavanje velikog web mjesta umjesto upotrebe "
+"Tora. meek-azure oponaša upotrebu Microsoft web mjesta."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -802,6 +817,8 @@ msgid ""
"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
+"Snowflake je poboljšanje za Flashproxy. Tvoj se promet šalje putem
WebRTC-a,"
+" peer-to-peer protokola s ugraÄenim NAT probijanjem."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -824,6 +841,8 @@ msgid ""
"To use a pluggable transport, click \"Configure\" when starting Tor Browser "
"for the first time."
msgstr ""
+"Za koriÅ¡tenje prikljuÄnog transporta, pritisni âKonfigurirajâ prilikom
prvog"
+" pokretanja Tor preglednika."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -890,6 +909,8 @@ msgid ""
"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
" should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure."
msgstr ""
+"Ako po prvi put pokuÅ¡avaÅ¡ zaobiÄi blokiranu vezu, isprobaj razliÄite "
+"transporte: obfs4, snowflake ili meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -897,6 +918,8 @@ msgid ""
"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
"need to request a bridge or manually enter bridge addresses."
msgstr ""
+"Ako isprobaš sve ove opcije, a s nijednom se ne uspiješ povezati na "
+"internet, morat ÄeÅ¡ zatražiti most ili ruÄno upisati adrese mostova."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -904,6 +927,8 @@ msgid ""
"Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to"
" obtain them."
msgstr ""
+"ProÄitaj odjeljak [Mostovi](../bridges/) za informacije o tome Å¡to su "
+"mostovi i kako ih dobiti."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits