commit c9b277a212e66aa5df2b80a21c486d43a8b028af
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date:   Thu Feb 24 16:17:43 2022 +0000

    new translations in tpo-web
---
 contents+km.po | 70 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 70 insertions(+)

diff --git a/contents+km.po b/contents+km.po
index e2a6ae9ea0..638cf02330 100644
--- a/contents+km.po
+++ b/contents+km.po
@@ -2412,6 +2412,11 @@ msgid ""
 "Program, is featured on our Membership Program page. We will also engage in "
 "social media, events, and other promotional mechanisms."
 msgstr ""
+"និមិត្តសញ្ញាអង្គការរបស់អ្នក
 ភ្ជាប់ទៅគេហទំព័ររបស់អ្នក "
+"រួមជាមួយនឹងសម្រង់ពាក្យពីស្ថាប័នរបស់អ្នកអំពីការលើកទឹកáž
…ិត្តរបស់អ្នកក្នុងការច
ូលរួមកម្មវិធីសមាជិកភាព"
+" ត្រូវបានបង្ហាញនៅ
លើទំព័រកម្មវិធីសមាជិកភាពរបស់យើង។
 "
+"យើងក៏នឹងច
ូលរួមក្នុងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម
 ព្រឹត្តិការណ៍ "
+"និងយន្តការផ្សព្វផ្សាយផ្សេងៗទៀតផងដែរ។"
 
 #: (dynamic)
 msgid "Vidalia Onion Member"
@@ -2457,6 +2462,14 @@ msgid ""
 " and our [Statement of "
 
"Values](https://gitweb.torproject.org/community/policies.git/tree/statement_of_values.txt)."
 msgstr ""
+"សហ
គមន៍គឺជាបេះដូងនៃកម្មវិធីសមាជិកភាពគម្រោង
 Tor "
+"ហើយសមាជិករបស់យើងយល់ព្រមច
ូលរួមជាមួយសហគមន៍របស់យើង។ 
ដូច្នេះ "
+"សមាជិកយល់ព្រមគោរពតាម 
[ក្រមសីលធម៌] "
+"(https://gitweb.torproject.org/community/policies.git/tree/code_of_conduct.txt),"
+" [កិច្ចសន្យាសង្គម] (https://gitweb.torproject) 
របស់ Tor "
+".org/community/policies.git/tree/social_contract.txt) និង [Statement of 
"
+"Values](https://gitweb.torproject.org/community/policies.git/tree/statement_of_values.txt)"
+" របស់យើង។"
 
 #: (dynamic)
 msgid "Shallot Onion Members"
@@ -2530,6 +2543,10 @@ msgid ""
 "been involved in Tor are united by a common belief: internet users should "
 "have private access to an uncensored web.**"
 msgstr ""
+"** ដូចជាអ្នកប្រើប្រាស់ Tor 
អ្នកអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធី 
អ្នកស្រាវជ្រាវ "
+"និងស្ថាបនិកដែលបានធ្វើឱ្យ Tor 
អាចធ្វើទៅបាន 
គឺជាក្រុមមនុស្សចម្រុះ។ "
+"ប៉ុន្តែមនុស្សទាំងអស់ដែលបានáž
…ូលរួមនៅក្នុង Tor 
ត្រូវបានរួបរួមដោយជំនឿដូច
គ្នា៖ "
+"អ្នកប្រើប្រាស់អ៉ីនធឺណេតគួរតែមានáž
…
ូលប្រើប្រាស់ដោយមានភាពឯកជនទáŸ
…កាន់គេហ
ទំព័រដែលមិនមានរឹតត្បិត។**"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2541,6 +2558,13 @@ msgid ""
 "that don't reveal who is talking to whom, even to someone monitoring the "
 "network."
 msgstr ""
+"នៅទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 
កង្វះសុវត្ថិភាពនៅ
លើអ៉ីនធឺណិត "
+"និងសមត្ថភាពរបស់វាក្នុងការប្រើសម្រាប់ការតាមដាន
 "
+"និងការឃ្លាំមើលបានក្លាយទៅ
ជាច្បាស់លាស់ ហើយនៅឆ្នាំ 1995 David 
Goldschlag, Mike "
+"Reed និង Paul Syverson នៅ US Naval Research Lab (NRL) 
បានសួរខ្លួនឯងថាតើ "
+"បើសិនជាមានវិធីមួយដែលបង្កើតការតភ្ជាប់អ៉ីធឺណិត
 "
+"ដែលមិនបង្ហ
ាញថាអ្នកណាកំពុងនិយាយជាមួយអ្នកណា
 "
+"សូម្បីតែនរណាម្នាក់ដែលកំពុងធ្វើការត្រួតពិនិត្យបណ្តាញក៏ដោយ។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2548,6 +2572,8 @@ msgid ""
 "Their answer was to create and deploy the first research designs and "
 "prototypes of onion routing."
 msgstr ""
+"ចម្លើយរបស់ពួកគេគឺបង្កើត 
និងដាក់ពង្រាយការរច
នាស្រាវជ្រាវដំបូង "
+"និងគំរូនៃដំណើរការរបស់onion។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2556,6 +2582,10 @@ msgid ""
 " privacy as possible, and the idea was to route traffic through multiple "
 "servers and encrypt it each step of the way."
 msgstr ""
+"គោលដៅនៃដំណើរការ onion "
+"គឺដើម្បីឱ្យមានវិធីប្រើប្រាស់អ៉ីនធឺណិតជាមួយនឹងការដែលមានភាពឯកជនឱ្យបានáž
…្រើនតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន"
+" ហ
ើយគំនិតនេះគឺដើម្បីបញ្ជូនច
រាចរតាមរយៈម៉ាស៊ីនមេជាច្រើន "
+"និងអ៊ិនគ្រីបវាតាមជំហ
ាននីមួយៗ។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2569,6 +2599,9 @@ msgid ""
 "Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL "
 "onion routing project with Paul Syverson."
 msgstr ""
+"នៅដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 2000 លោក Roger 
Dingledine ដែលជានិស្សិតបញ្ច
ប់ការសិក្សា "
+"[Massachusetts Institute of Technology (MIT)] (https://web.mit.edu/) "
+"ថ្មីៗនេះបានច
ាប់ផ្តើមធ្វើការលើគម្រោងonion NRL 
ជាមួយ Paul Syverson។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2578,6 +2611,10 @@ msgid ""
 "stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, "
 "joined the project soon after."
 msgstr ""
+"ដើម្បីបែងចែកការងារដើមនេះនៅ
 NRL "
+"ពីកិច្ច
ខិតខំប្រឹងប្រែងបង្កើតផ្លូវគំនិតផ្សេងទៀតដែលបានáž
…ាប់ផ្តើមលេចឡើងនៅ
កន្លែងផ្សេងទៀត"
+" Roger បានហៅគម្រោង Tor 
ដែលតំណាងឱ្យ The Onion Routing ។ Nick Mathewson "
+"ដែលជាមិត្តរួមថ្នាក់របស់ Roger's 
នៅ MIT បានច
ូលរួមក្នុងគម្រោងនេះភ្លាមៗ។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2587,6 +2624,11 @@ msgid ""
 "diverse interests and trust assumptions, and the software needed to be free "
 "and open to maximize transparency and decentralization."
 msgstr ""
+"ចាប់តាំងពីការច
ាប់ផ្តើមរបស់ខ្លួននៅ
ក្នុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 
ដំណើរការតភ្ជាប់របស់"
+" onion 
ត្រូវបានបង្កើតឡើងដើម្បីពឹងផ្អែកលើបណ្តាញវិមជ្ឈការ។
 "
+"បណ្តាញចាំបាច
់ត្រូវដំណើរការដោយអង្គភាពដែលមានផលប្រយោជន៍áž
…ម្រុះ "
+"និងការសន្មត់ការជឿទុកចិត្ត 
ហើយនឹងសុសវែរចាំបាច
់ត្រូវតែមិនយកកម្រៃ "
+"និងបើកចំហ
ដើម្បីបង្កើនតម្លាភាព 
និងវិមជ្ឈការ។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2594,6 +2636,9 @@ msgid ""
 "That's why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its "
 "code was released under a free and open software license."
 msgstr ""
+"នោះហើយជាមូលហេតុដែលនៅ
ក្នុងខែតុលា 2002 នៅ
ពេលដែលបណ្តាញ Tor "
+"ត្រូវបានដាក់ឱ្យប្រើប្រាស់ដំបូង
 "
+"កូដរបស់វាត្រូវបានច
េញផ្សាយក្រោមអាជ្ញាប័ណ្ណកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ
 និងបើកចំហ។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2601,6 +2646,8 @@ msgid ""
 "By the end of 2003, the network had about a dozen volunteer nodes, mostly in"
 " the U.S., plus one in Germany."
 msgstr ""
+"នៅចុងឆ្នាំ 2003 
បណ្តាញនេះមានអ្នកស្ម័គ្រច
ិត្ដប្រហែលដប់នាក់ "
+"ដែលភាគច្រើននៅក្នុងសហ
រដ្ឋអាមេរិក បូកនឹងមួយនៅ
ក្នុងប្រទេសអាល្លឺម៉ង់។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2610,6 +2657,11 @@ msgid ""
 "work on Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)(3) nonprofit "
 "organization, was founded to maintain Tor's development."
 msgstr ""
+"ការទទួលស្គាល់អត្ថប្រយោជន៍នៃ
 Tor ចំពោះសិទ្ធិឌីជីថល [Electronic Frontier "
+"Foundation (EFF)](https://www.eff.org/) "
+"បានច
ាប់ផ្តើមផ្តល់មូលនិធិដល់ការងាររបស់
 Roger និង Nick នៅលើ Tor ក្នុងឆ្នាំ "
+"2004។ ក្នុងឆ្នាំ 2006 គម្រោង Tor, Inc. 
អង្គការមិនរកប្រាក់ចំណេញ 501(c)(3) 
"
+"ត្រូវបានបង្កើតឡើងដើម្បីរក្សាការអភិវឌ្ឍន៍របស់
 Tor ។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2618,6 +2670,10 @@ msgid ""
 "address censorship, such as the need to get around government firewalls, in "
 "order for its users to access the open web."
 msgstr ""
+"ក្នុងឆ្នាំ 2007 អង្គការបានច
ាប់ផ្តើមបង្កើតbridgesទៅ
កាន់បណ្តាញ Tor "
+"ដើម្បីដោះស្រាយការច
ាប់ពិរុទ្ធ "
+"ដូច
ជាតម្រូវការក្នុងការដោះស្រាយជញ្ជាំងភ្លើងរបស់រដ្ឋាភិបាល
 "
+"ដើម្បីឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់ច
ូលទៅកាន់គេហទំព័របើកចំហ។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2627,6 +2683,11 @@ msgid ""
 " use, so starting in 2005, development of tools beyond just the Tor proxy "
 "began."
 msgstr ""
+"Tor បានច
ាប់ផ្តើមទទួលបានប្រជាប្រិយភាពក្នុងáž
…ំណោមសកម្មជន "
+"និងអ្នកប្រើប្រាស់បច្ច
េកវិទ្យាដែលច
ាប់អារម្មណ៍លើភាពឯកជន "
+"ប៉ុន្តែវានៅ
តែពិបាកសម្រាប់អ្នកដែលមិនសូវáž
…េះបច្ច
េកទេសក្នុងការប្រើប្រាស់ "
+"ដូច្នេះចាប់ផ្តើមនៅឆ្នាំ 2005 
ការអភិវឌ្ឍន៍ឧបករណ៍លើសពីប្រូកស៊ី
 Tor "
+"បានចាប់ផ្តើម។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2635,6 +2696,8 @@ msgid ""
 "[2008](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-";
 "talk/2008-January/007837.html)."
 msgstr ""
+"ការអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធីរុករក 
Tor បានចាប់ផ្តើមនៅឆ្នាំ 2008 "
+"(https://lists.torproject.org/pipermail/tor-talk/2008-January/007837.html) 
។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2645,6 +2708,13 @@ msgid ""
 "It not only protected people's identity online but also allowed them to "
 "access critical resources, social media, and websites which were blocked."
 msgstr ""
+"ជាមួយនឹងកម្មវិធីរុករក Tor 
បានធ្វើឱ្យ Tor "
+"កាន់តែអាចច
ូលប្រើបានសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់អ៉ីនធឺណិត
 និងសកម្មជនប្រចាំថ្ងៃ Tor "
+"គឺជាឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ក្នុងអំឡុងពេល
 [Arab "
+"Spring](https://en.wikipedia.org/wiki/Arab_Spring) ដែលច
ាប់ផ្តើមនៅចុងឆ្នាំ "
+"2010។ 
វាមិនត្រឹមតែត្រូវបានការពារប៉ុណ្ណោះទេ
 អត្តសញ្ញាណរបស់មនុស្សនៅ
លើអ៊ីនធឺណិត"
+" 
ប៉ុន្តែថែមទាំងអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេáž
…ូលប្រើប្រាស់ធនធានសំខាន់ៗ "
+"ប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម 
និងគេហ
ទំព័រដែលត្រូវបានរារាំង។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)

_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits

Reply via email to