commit 404a35533492bd94b045a84ce2107439ae3c5f6a
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date:   Fri Feb 25 09:47:39 2022 +0000

    new translations in tpo-web
---
 contents+km.po | 69 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 35 insertions(+), 34 deletions(-)

diff --git a/contents+km.po b/contents+km.po
index d25a2c9614..02c37cfd47 100644
--- a/contents+km.po
+++ b/contents+km.po
@@ -11,8 +11,8 @@
 # Emma Peel, 2022
 # Cantaloupe Melon, 2022
 # Moses Ngeth, 2022
-# Ty Sok <[email protected]>, 2022
 # Keo Chanra, 2022
+# Ty Sok <[email protected]>, 2022
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-02-15 15:58+UTC\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-03-09 10:41+0000\n"
-"Last-Translator: Keo Chanra, 2022\n"
+"Last-Translator: Ty Sok <[email protected]>, 2022\n"
 "Language-Team: Khmer (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/km/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -746,7 +746,7 @@ msgid ""
 "It is free and open source software maintained by the Tor Project and a "
 "community of volunteers worldwide."
 msgstr ""
-"វាជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ 
និងមានប្រភពបើកចំហ
ដែលរក្សាដោយគម្រោង Tor "
+"វាជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ 
និងមានកូដបើកចំហ
ដែលរក្សាដោយគម្រោង Tor "
 "និងសហគមន៍អ្នកស្ម័គ្រច
ិត្តទូទាំងពិភពលោក។"
 
 #: (dynamic)
@@ -810,7 +810,7 @@ msgid ""
 "Before we release a stable version of our software, we release an alpha "
 "version to test features and find bugs."
 msgstr ""
-"មុនពេលពួកយើងដាក់ច
េញនូវសុសវែរជំនាន់ដែលស្ថេរភាព
 ពួកយើងនឹងដាក់ចេញនូវជំនាន់ "
+"មុនពេលពួកយើងដាក់ច
េញនូវកម្មវិធីជំនាន់ដែលស្ថេរភាព
 ពួកយើងនឹងដាក់ចេញនូវជំនាន់ "
 "alpha ដើម្បីពិសោធន៍មុខងារនានា 
និងស្វែងរកកំហុងឆ្គង។"
 
 #: https//www.torproject.org/download/alpha/
@@ -821,7 +821,7 @@ msgid ""
 "bugs](https://support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/), and are not "
 "putting yourself at risk."
 msgstr ""
-"សូមទាញយកតែកម្មវិធី 
របាយការណ៍ alpha "
+"សូមទាញយកតែកម្មវិធី alpha "
 "ប្រសិនបើអ្នកមិនមានបញ្ហ
ាជាមួយមុខងារមួយច
ំនួនដែលមិនដំណើរការល្អ "
 "ហើយច
ង់ជួយពួកយើងដោយរាយការណ៍ពីច
ន្លោះប្រហោង [report "
 "bugs](https://support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/) "
@@ -885,7 +885,7 @@ msgstr ""
 "កម្មវិធីរុករក Tor ជំនាន់ 8.5a10 
ឥឡូវនេះអាចរកបាននៅ <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en#downloads-";
 
"alpha\">ទំព័រគម្រោងកម្មវិធីរុករក
 Tor </a> និងពី <a "
-"href=\"/dist/torbrowser/8.5a10/\">ភ្នាក់ងារចែកច
ាយនានា</a>"
+"href=\"/dist/torbrowser/8.5a10/\">ភ្នាក់ងារចែកច
ាយនានា</a>។"
 
 #: https//www.torproject.org/press/-new-release-tails/
 #: (content/press/new-release-tails/contents+en.lrpost.summary)
@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgid ""
 "display, security levels and onion site errors all received a sprucing-up "
 "too – featuring some small but welcome quality of life improvements to 
each."
 msgstr ""
-"បន្ថែមទៅ
លើកម្មវិធីរុករកអ៉ីធឺណិត chrome 
ខ្លួនឯង ការតភ្ជាប់អេក្រង់ "
+"បន្ថែមទៅ
លើកម្មវិធីរុករកអ៊ីនធឺណិត chrome 
ខ្លួនឯង ការតភ្ជាប់អេក្រង់ "
 "ការបង្ហាញសៀគ្វី 
កម្រិតសន្តិសុខ និងកំហ
ុសវេបសាយonion "
 
"សុទ្ធតែទទួលបានការកើនឡើងផងដែរ
 តែមានលក្ខណៈពិសេសមួយច
ំនួនតូច "
 
"ប៉ុន្តែ​ស្វាគមន៍​ការកែលម្អគុណភាពសម្រាប់ម្នាក់ៗ។"
@@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr ""
 "​2021​](https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline), and since 
its "
 "[10.5 release](https://blog.torproject.org/new-release-tor-browser-105) "
 "កម្មវិធីរុករក Tor "
-"បានធ្វើការក្រើនរំលឹកដល់អ្នកប្រើប្រាស់របស់ខ្លួនដែលáž
…ូលទៅមើលវិបសាយ onion v.2 "
+"បានធ្វើការក្រើនរំលឹកដល់អ្នកប្រើប្រាស់របស់ខ្លួនដែលáž
…ូលទៅមើលវេបសាយ onion v.2 "
 "ពីការជិតមកដល់នៃការបញ្ច
ប់សេវាកម្ម។ ច
ុងក្រោយថ្ងៃនេះក៏បានមកដល់។"
 
 #: https//www.torproject.org/releases/tor-browser-11-0/
@@ -1064,8 +1064,9 @@ msgid ""
 "instead."
 msgstr ""
 "ចាប់តាំងពីធ្វើបច្ច
ុប្បន្នភាពទៅកាន់ Tor ជំនាន់ 0.4.6.8 
v2 សេវាកម្ម onion "
-"មិនអាចបើកបាននៅ
ក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor ហ
ើយអ្នកប្រើប្រាស់នឹងទទួលបាននូវសារ
 "
-"\"អាស័យដ្ឋានវិបសាយ onion 
មិនត្រឹមត្រូវ\" មានបញ្ហ
ាជំនួសវិញ។"
+"មិនអាចបើកបាននៅ
ក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor "
+"ហ
ើយអ្នកប្រើប្រាស់នឹងទទួលបាននូវសារមានបញ្áž
 áž¶ \"អាស័យដ្ឋានវេបសាយ onion "
+"មិនត្រឹមត្រូវ\" ជំនួសវិញ។"
 
 #: https//www.torproject.org/releases/tor-browser-11-0/
 #: (content/releases/tor-browser-11-0/contents+en.lrpage.body)
@@ -1084,7 +1085,7 @@ msgid ""
 "If you wish, you can notify the onion site’s administrator about the 
problem"
 " and encourage them to upgrade to a v3 onion service as soon as possible."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើចង់ អ្នកអាច
ជូនដំណឹងដល់អ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយ
 onion អំពីបញ្ហា "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់ អ្នកអាច
ជូនដំណឹងដល់អ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយ
 onion អំពីបញ្ហា "
 "ហើយលើកទឹកច
ិត្តពួកគេឱ្យដំឡើងកំណែប្រែទáŸ
…សេវាកម្ម onion v3 "
 "ឱ្យបានឆាប់តាមដែលអាចធ្វើទៅ
បាន។"
 
@@ -1274,8 +1275,8 @@ msgid ""
 "Thanks to all of the teams across Tor, and the many volunteers, who "
 "contributed to this release."
 msgstr ""
-"អរគុណដល់ក្រុមទាំងអស់របស់ Tor 
និងអ្នកស្មគ្រចិត្តទាំងអស់ "
-"ដែលបានរួមច
ំណែកក្នុងការដាក់ចេញនេះ។"
+"អរគុណដល់ក្រុមទាំងអស់របស់ Tor "
+"និងអ្នកស្ម័គ្រចិត្តជាច
្រើន​ដែលបានរួមច
ំណែកក្នុងការដាក់ចេញនេះ។"
 
 #: https//www.torproject.org/releases/tor-browser-95/
 #: (content/releases/tor-browser-95/contents+en.lrpage.title)
@@ -2462,7 +2463,7 @@ msgid ""
 " and our [Statement of "
 
"Values](https://gitweb.torproject.org/community/policies.git/tree/statement_of_values.txt)."
 msgstr ""
-"សហ
គមន៍គឺជាបេះដូងនៃកម្មវិធីសមាជិកភាពគម្រោង
 Tor "
+"សហគមន៍ 
គឺជាបេះដូងនៃកម្មវិធីសមាជិកភាពគម្រោង
 Tor "
 "ហើយសមាជិករបស់យើងយល់ព្រមច
ូលរួមជាមួយសហគមន៍របស់យើង។ 
ដូច្នេះ "
 "សមាជិកយល់ព្រមគោរពតាម 
[ក្រមសីលធម៌] "
 
"(https://gitweb.torproject.org/community/policies.git/tree/code_of_conduct.txt),"
@@ -2507,9 +2508,9 @@ msgid ""
 "us at <mark>[email protected].</mark> to get started."
 msgstr ""
 "ច
ូលរួមកម្មវិធីសមាជិកភាពគម្រោង
 Tor "
-"នឹងបង្ហាញពីការប្តេជ្ញាច
ិត្តរបស់អ្នកច
ំពោះភាពឯកជនតាមអុីនធឺណិត "
-"និងចូលរួមយ៉ាងស៊ីជម្រៅនៅ
ក្នុងសហគមន៍ Tor ។ 
ផ្ញើអុីម៉ែលមកយើងតាមរយៈ "
-"[email protected] ដើម្បីចាប់ផ្តើម។"
+"និងបង្ហាញពីការប្តេជ្ញាច
ិត្តរបស់អ្នកច
ំពោះភាពឯកជនតាមអុីនធឺណេត "
+"និងចូលរួមយ៉ាងស៊ីជម្រៅនៅ
ក្នុងសហគមន៍ Tor។ 
ផ្ញើអុីមែលមកយើងតាមរយៈ "
+"<mark>[email protected].</mark> ដើម្បីច
ាប់ផ្តើម។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/membership/
 #: (content/about/membership/contents+en.lrpage.body)
@@ -2519,11 +2520,11 @@ msgid ""
 "supportive relationship between our nonprofit and private sector "
 "organizations that use our technology or want to support our mission."
 msgstr ""
-"សហ
គមន៍តែងតែជាកម្លាំងស្នូលរបស់
 Tor ។ "
-"ក្នុងស្មារតីនេះពួកយើងបានបង្កើតកម្មវិធីសមាជិកភាពរបស់គម្រោង
 Tor ។ "
+"សហ
គមន៍តែងតែជាកម្លាំងស្នូលរបស់
 Tor។ ក្នុងស្មារតីនេះ "
+"ពួកយើងបានបង្កើតកម្មវិធីសមាជិកភាពរបស់គម្រោង
 Tor ។ "
 "គោលដៅ
របស់ពួកយើងគឺដើម្បីកសាងទំនាក់ទំនងគាំទ្ររវាងអង្គការមិនរកប្រាក់áž
…ំណេញ "
-"និងផ្នែកឯកជនរបស់យើង 
ដែលប្រើប្រាស់បច្ច
េកវិទ្យារបស់យើង "
-"ឬច
ង់គាំទ្របេសកកម្មរបស់យើង។"
+"និងផ្នែកឯកជនរបស់យើង 
ដែលប្រើប្រាស់បច្ច
េកវិទ្យារបស់យើង ឬ "
+"ចង់គាំទ្របេសកកម្មរបស់យើង។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2532,8 +2533,7 @@ msgid ""
 "\"onion routing\" began in the mid 1990s."
 msgstr ""
 "គម្រោង Tor, Inc 
បានក្លាយជាអង្គការមិនរកប្រាក់áž
…ំណេញ 501(c)(3) ក្នុងឆ្នាំ 2006 "
-"ប៉ុន្តែគំនិតនៃ \"onion routing\" បានច
ាប់ផ្តើមនៅ
ពាក់កណ្តាលទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 "
-"។"
+"ប៉ុន្តែគំនិតនៃ \"onion routing\" បានច
ាប់ផ្តើមនៅ
ពាក់កណ្តាលទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2544,9 +2544,9 @@ msgid ""
 "have private access to an uncensored web.**"
 msgstr ""
 "** ដូចជាអ្នកប្រើប្រាស់ Tor 
អ្នកអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធី 
អ្នកស្រាវជ្រាវ "
-"និងស្ថាបនិកដែលបានធ្វើឱ្យ Tor 
អាចធ្វើទៅបាន 
គឺជាក្រុមមនុស្សចម្រុះ។ "
+"និងស្ថាបនិកនានាដែលបានធ្វើឱ្យ
 Tor អាចធ្វើទៅបាន 
គឺជាក្រុមមនុស្សចម្រុះ។ "
 
"ប៉ុន្តែមនុស្សទាំងអស់ដែលបានáž
…ូលរួមនៅក្នុង Tor 
ត្រូវបានរួបរួមដោយជំនឿដូច
គ្នា៖ "
-"អ្នកប្រើប្រាស់អ៉ីនធឺណេតគួរតែមានáž
…
ូលប្រើប្រាស់ដោយមានភាពឯកជនទáŸ
…កាន់គេហ
ទំព័រដែលមិនមានរឹតត្បិត។**"
+"អ្នកប្រើប្រាស់អ៉ីនធឺណេតគួរតែមានáž
…
ូលប្រើប្រាស់ដោយមានភាពឯកជនទáŸ
…
កាន់វេបសាយដែលមិនមានរឹតត្បិត។**"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2559,11 +2559,11 @@ msgid ""
 "network."
 msgstr ""
 "នៅទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 
កង្វះសុវត្ថិភាពនៅ
លើអ៉ីនធឺណិត "
-"និងសមត្ថភាពរបស់វាក្នុងការប្រើសម្រាប់ការតាមដាន
 "
+"និងលទ្ធភាពរបស់វាក្នុងការប្រើសម្រាប់ការតាមដាន
 "
 "និងការឃ្លាំមើលបានក្លាយទៅ
ជាច្បាស់លាស់ ហើយនៅឆ្នាំ 1995 David 
Goldschlag, Mike "
-"Reed និង Paul Syverson នៅ US Naval Research Lab (NRL) 
បានសួរខ្លួនឯងថាតើ "
-"បើសិនជាមានវិធីមួយដែលបង្កើតការតភ្ជាប់អ៉ីធឺណិត
 "
-"ដែលមិនបង្ហ
ាញថាអ្នកណាកំពុងនិយាយជាមួយអ្នកណា
 "
+"Reed និង Paul Syverson នៅ U.S. Naval Research Lab (NRL) 
បានសួរខ្លួនឯងថាតើ "
+"បើសិនជាមានវិធីមួយដែលបង្កើតការតភ្ជាប់អ៉ីនធឺណិត
 ដែលមិនបង្ហាញថា "
+"អ្នកណាកំពុងនិយាយជាមួយអ្នកណា
 "
 
"សូម្បីតែនរណាម្នាក់ដែលកំពុងធ្វើការត្រួតពិនិត្យបណ្តាញក៏ដោយ។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -2572,8 +2572,8 @@ msgid ""
 "Their answer was to create and deploy the first research designs and "
 "prototypes of onion routing."
 msgstr ""
-"ចម្លើយរបស់ពួកគេគឺបង្កើត 
និងដាក់ពង្រាយការរច
នាស្រាវជ្រាវដំបូង "
-"និងគំរូនៃដំណើរការរបស់onion។"
+"ចម្លើយរបស់ពួកគេ គឺបង្កើត 
និងដាក់ពង្រាយការរច
នាស្រាវជ្រាវដំបូង "
+"និងគំរូដើមនៃដំណើរការរបស់ 
onion។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2584,8 +2584,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "គោលដៅនៃដំណើរការ onion "
 
"គឺដើម្បីឱ្យមានវិធីប្រើប្រាស់អ៉ីនធឺណិតជាមួយនឹងការដែលមានភាពឯកជនឱ្យបានáž
…្រើនតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន"
-" ហ
ើយគំនិតនេះគឺដើម្បីបញ្ជូនច
រាចរតាមរយៈម៉ាស៊ីនមេជាច្រើន "
-"និងអ៊ិនគ្រីបវាតាមជំហ
ាននីមួយៗ។"
+" ហ
ើយគំនិតនេះគឺដើម្បីបញ្ជូនច
រាចរណ៍ តាមរយៈម៉ាស៊ីនមេជាច
្រើន "
+"និងអ៉ិនគ្រីបវាតាមជំហ
ាននីមួយៗ។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2601,7 +2601,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "នៅដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 2000 លោក Roger 
Dingledine ដែលជានិស្សិតបញ្ច
ប់ការសិក្សា "
 "[Massachusetts Institute of Technology (MIT)] (https://web.mit.edu/) "
-"ថ្មីៗនេះបានច
ាប់ផ្តើមធ្វើការលើគម្រោងonion NRL 
ជាមួយ Paul Syverson។"
+"ថ្មីៗនេះបានច
ាប់ផ្តើមធ្វើការលើគម្រោង NRL onion 
routing ជាមួយលោក Paul "
+"Syverson។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)

_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits

Reply via email to