commit 9cb7b18706aa9380966255ec96a1419301da693f
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date:   Mon Apr 29 22:45:36 2013 +0000

    Update translations for vidalia_help
---
 zh_CN/config.po  |   21 +++++++++++----------
 zh_CN/netview.po |   23 ++++++++++++-----------
 2 files changed, 23 insertions(+), 21 deletions(-)

diff --git a/zh_CN/config.po b/zh_CN/config.po
index e855164..fe43a06 100644
--- a/zh_CN/config.po
+++ b/zh_CN/config.po
@@ -1,5 +1,6 @@
 # 
 # Translators:
+# simabull tsai, 2013
 # Christopher Meng <[email protected]>, 2012
 # zhenghua1991 <[email protected]>, 2012
 msgid ""
@@ -7,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n";
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-29 09:25+0000\n"
-"Last-Translator: runasand <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-29 22:28+0000\n"
+"Last-Translator: simabull tsai\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -101,7 +102,7 @@ msgid ""
 "listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
 "list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
 "(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr "<b>防火墙仅å…
è®¸è¿žæŽ¥æŸäº›ç«¯å£</b>:如果防火墙或代理限制了连接端口,可将
 Tor 设置为仅连接使用防火墙或代理å…
è®¸ç«¯å£çš„中继。只需输入一列防火墙或代理å…
è®¸çš„端口,并用都好分开。(<i>例如:80,443,8080</i>)"
+msgstr "<b>防火墙仅å…
è®¸è¿žæŽ¥æŸäº›ç«¯å£</b>:如果防火墙或代理限制了连接端口,可将
 Tor 设置为仅连接使用防火墙或代理å…
è®¸ç«¯å£çš„中继。只需输入一列防火墙或代理å…
è®¸çš„端口,并用逗号分开。(<i>例如:80,443,8080</i>)"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:69
@@ -141,7 +142,7 @@ msgid ""
 " a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a "
 "href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information"
 " on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
-msgstr "如果常规 Tor 
中继的连接被屏蔽,那么用户需要获取并添加
网络中继地址。有å…
³å¦‚何获取新的网络中继地址和指纹的更多信息,请参阅
帮助主题<a href=\"bridges.html#finding\">查找网桥中继</a>。"
+msgstr "如果常规 Tor 
中继的连接被屏蔽,那么用户需要获取并添加
网桥中继地址。有å…
³å¦‚何获取新的网桥中继地址和指纹的更多信息,请参阅
帮助主题<a href=\"bridges.html#finding\">查找网桥中继</a>。"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/config.html:100
@@ -168,7 +169,7 @@ msgstr "<a name=\"appearance\"/>"
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/config.html:110
 msgid "Appearance Settings"
-msgstr "显示设置"
+msgstr "外观设置"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/config.html:112
@@ -236,7 +237,7 @@ msgid ""
 "<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
 "<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
 "reconfigure your Tor installation."
-msgstr "<b>无</b> -- 无
需验证。<b>强烈</b>建议不要使用该选项。计算机上的任何应用程序或用户都能够对已安è£
…çš„ Tor 程序进行重新配置。"
+msgstr "<b>无</b>:无
需验证。<b>强烈</b>建议不要使用该选项。计算机上的任何应用程序或用户都能够对已安è£
…çš„ Tor 程序进行重新配置。"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:155
@@ -246,7 +247,7 @@ msgid ""
 "connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
 "Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
 " the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
-msgstr "<b>密码</b> <i>(默认)</i> -- 如果选择该方式,Tor 
将要求用户或应用程序在连接 Tor 控制端口时出示密ç 
ã€‚如果由 Vidalia 启动 Tor,选择<i>随机生产</i>选项,Vidalia 
每次启动 Tor 时将随机生产一个新密码。"
+msgstr "<b>密码</b> <i>(默认)</i>:如果选择该方式,Tor 
将要求用户或应用程序在连接 Tor 控制端口时出示密ç 
ã€‚如果由 Vidalia 启动 Tor,选择<i>随机生成</i>选项,Vidalia 
每次启动 Tor 时将随机生成一个新密码。"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
 #: en/config.html:162
@@ -255,7 +256,7 @@ msgid ""
 " (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
 "starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
 "must be able to provide the contents of this cookie."
-msgstr "<b>Cookie</b> -- 如果选择 cookie 验证,Tor 启动时将在å…
¶æ•°æ®ç›®å½•中新建一个包含随机字节的文件(或 
<i>cookie</i>)。任何试图与 Tor 
控制端口建立连接的任何用户或应用程序必须提供该 cookie 
的内容。"
+msgstr "<b>Cookie</b>:如果选择 cookie 验证,Tor 启动时将在å…
¶æ•°æ®ç›®å½•中新建一个包含随机字节的文件(或 
<i>cookie</i>)。任何试图与 Tor 
控制端口建立连接的任何用户或应用程序必须提供该 cookie 
的内容。"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:170
@@ -264,7 +265,7 @@ msgid ""
 "have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
 "file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
 "location."
-msgstr "<b>Tor 配置文件</b><i>(可选)</i>:通过该选项,Vidalia 
可利用特定的 Tor 配置文件 <i>torrc</i> 启动 
Tor。如果该字段未填写,Tor 将使用自身的默认 torrc 位置。"
+msgstr "<b>Tor 配置文件</b><i>(可选)</i>:通过该选项 Vidalia 
可利用特定的 Tor 配置文件 <i>torrc</i> 启动 
Tor。如果该字段未填写,Tor 将使用自身的默认 torrc 位置。"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:175
@@ -273,7 +274,7 @@ msgid ""
 "in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
 "information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
 "field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr "<b>Tor 数据目录</b><i>(可选)</i>:用于指定保存 Tor 
数据的目录,比如可保存 Tor 中继信息、Tor 中继键和é…
ç½®æ–‡ä»¶ã€‚如果该字段未填写,Tor 
将使用自身默认的数据目录位置。"
+msgstr "<b>Tor 数据目录</b><i>(可选)</i>:用于指定 Tor 
数据的保存目录,比如可保存 Tor 中继信息、Tor 中继密钥和é…
ç½®æ–‡ä»¶ã€‚如果该字段未填写,Tor 
将使用自身默认的数据目录位置。"
 
 #. type: Content of: <html><body><ul><li>
 #: en/config.html:181
diff --git a/zh_CN/netview.po b/zh_CN/netview.po
index 392d487..b4b073f 100644
--- a/zh_CN/netview.po
+++ b/zh_CN/netview.po
@@ -1,13 +1,14 @@
 # 
 # Translators:
+# simabull tsai, 2013
 # Kevin Chen <[email protected]>, 2012
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n";
 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-29 09:45+0000\n"
-"Last-Translator: runasand <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-29 22:45+0000\n"
+"Last-Translator: simabull tsai\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "网络查看器"
 msgid ""
 "The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
 "traffic is going."
-msgstr "网络查看器可以使您查看 Tor 
网络中的中继,以及您网络流量的流向。"
+msgstr "网络查看器用于查看 Tor 
网络中的中继,以及通信流向。"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:25
@@ -45,7 +46,7 @@ msgid ""
 "through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
 "then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
 "streams may share the same circuit."
-msgstr "当您要在 Tor 
上进行匿名通讯时(比如,连接至一个网站),Tor 
会创建一个通道,或一个<i>回路</i>,通过一系列中继在网络上进行åŠ
 
密连接。您的应用程序的网络流量会以数据流的方式通过回路ä¼
 é€ã€‚考虑到效率,多个数据流可能会共享一个回路。"
+msgstr "当您要在 Tor 
上进行匿名通讯时(比如,连接至一个网站),Tor 
将创建一个通道,或一个<i>回路</i>,通过一系列中继在网络上进行åŠ
 å¯†è¿žæŽ¥ã€‚应用程序的网络流量将以数据流的方式通过回路传
送。考虑到效率,多个数据流可能共享一个回路。"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:35
@@ -64,7 +65,7 @@ msgid ""
 "indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines"
 " are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor "
 "client has created through the Tor network."
-msgstr "网络地图由一张世界地图构成,以红点标示在 Tor 
网络中的中继的地理位置。绿线所连接的中继标示了您的 Tor 
客户端在 Tor 网络上创建的回路。"
+msgstr "网络地图由一张世界地图构成,红点表示 Tor 
网络中中继的地理位置。绿线所连接的中继表示 Tor 
客户端在 Tor 网络上创建的回路。"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:44
@@ -73,7 +74,7 @@ msgid ""
 "<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the "
 "map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you "
 "would like to move the map."
-msgstr "您可以使用位于工具æ 
ä¸Šçš„<b>放大</b>和<b>缩小</b>按钮以缩放地图上的地点。您也可以在地图上拖动é¼
 æ ‡ä»¥ç§»åŠ¨åœ°å›¾ã€‚"
+msgstr "您可以使用位于工具æ 
ä¸Šçš„<b>放大</b>和<b>缩小</b>按钮以缩放地图上的地点。也可以在地图上拖动é¼
 æ ‡ä»¥ç§»åŠ¨åœ°å›¾ã€‚"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:50
@@ -81,7 +82,7 @@ msgid ""
 "The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
 "address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
 "geoip.vidalia-project.net."
-msgstr "一个 Tor 中继的地理位置是使用中继的 IP 地址查询 
GeoIP 数据库所得的位置,GeoIP 由 MaxMind 制作,位于 
geoip.vidalia-project.net 。"
+msgstr "Tor 中继的地理位置指在 GeoIP 数据库查询中继 IP 
地址所得的位置。GeoIP 由 MaxMind 制作,位于 
geoip.vidalia-project.net 。"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:55
@@ -94,7 +95,7 @@ msgid ""
 "important to note that this request is done through Tor, so your location is"
 " not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
 "locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr "在图表中部,位于网络地图下方,你
会看到当前回路列表,以及这些回路上的所有应用程序流量。当网络地图首次载å
…¥æ—¶ï¼Œä½ å¯èƒ½ä¼šçœ‹åˆ°æŒ‡å‘ geoip.vidalia-project.net 的连接,当 
Vadalia 为 Tor 
中继列表查询地理信息时将建立这种连接。此处需强调:该请求是通过
 Tor 完成,因此你的位置并不会透露给 GeoIP 
中继。这种查询的结果将保存在本地,以便降低 Vidalia GeoIP 
中继上的负载。"
+msgstr 
"在图表中部,位于网络地图下方,可看到当前回路列表,以及这些回路上所有应用程序的流量。当网络地图首次载å
…¥æ—¶ï¼Œå¯èƒ½çœ‹åˆ°æŒ‡å‘ geoip.vidalia-project.net 的连接,当 Vadalia 
为 Tor 
中继列表查询地理信息时将建立这种连接。此处需强调:该请求是通过
 Tor 完成,因此你的位置并不会透露给 GeoIP 
中继。这种查询的结果将保存在本地,以便降低 Vidalia GeoIP 
中继上的负载。"
 
 #. type: Content of: <html><body>
 #: en/netview.html:66
@@ -112,12 +113,12 @@ msgid ""
 "On the left side of the network view, you will see a list of relays in the "
 "Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status.  "
 "The following table summarizes the possible relay status icons:"
-msgstr "在网络查看器的左侧,您将会看到在 Tor 
网络中的中继列表。在每个中继旁边的图æ 
‡æ˜¾ç¤ºå‡ºäº†ä¸­ç»§çš„状态。下表列出了可能的中继状态图标:"
+msgstr "在网络查看器的左侧,可看到在 Tor 
网络中的中继列表。在每个中继旁边的图æ 
‡æ˜¾ç¤ºå‡ºäº†ä¸­ç»§çš„状态。下表列出了可能的中继状态图标:"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:78
 msgid "The relay is offline or simply not responding."
-msgstr "中继不在线或无响应。"
+msgstr "中继脱机或无响应。"
 
 #. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
 #: en/netview.html:84
@@ -162,7 +163,7 @@ msgstr "<a name=\"details\"/>"
 #. type: Content of: <html><body><h3>
 #: en/netview.html:123
 msgid "Relay Details"
-msgstr "中继信息"
+msgstr "中继详情"
 
 #. type: Content of: <html><body><p>
 #: en/netview.html:125

_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits

Reply via email to