commit c6b4aa8881ef636d88adb65aab2ba5165a44fd4b
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date: Wed May 8 10:15:40 2013 +0000
Update translations for vidalia_help
---
fi/bridges.po | 29 ++++++++++---------
fi/config.po | 85 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
fi/log.po | 49 +++++++++++++++++----------------
fi/netview.po | 79 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------
fi/running.po | 47 ++++++++++++++++---------------
5 files changed, 147 insertions(+), 142 deletions(-)
diff --git a/fi/bridges.po b/fi/bridges.po
index 52f13ac..ea8f060 100644
--- a/fi/bridges.po
+++ b/fi/bridges.po
@@ -1,12 +1,13 @@
#
# Translators:
+# DJHasis <[email protected]>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:02+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 09:47+0000\n"
+"Last-Translator: mikkoharhanen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Finnish
(http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,17 +18,17 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/bridges.html:16
msgid "Bridge Relays"
-msgstr ""
+msgstr "Siltareitittimet"
#. type: Content of: <html><body>
#: en/bridges.html:19
msgid "<a name=\"about\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"about\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/bridges.html:20
msgid "What are bridge relays?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitä ovat siltareitittimet?"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:22
@@ -40,32 +41,32 @@ msgid ""
"no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
"to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
"bridges."
-msgstr ""
+msgstr "Jotkut Internet-palveluntarjoajat (engl. ISP, Internet Service
Provider) yrittävät estää Tor-verkkoon pääsyn torjumalla yhteydet
tunnettuihin Tor-reitittimiin. Siltareitittimet (tai lyhyemmin <i>sillat</i>)
ovat Tor-reitittimiä, jotka auttavat sensuroinnista kärsiviä käyttäjiä
pääsemään Tor-verkkoon. Toisin kuin Tor-reitittimiä, siltoja ei näytetä
julkisessa hakemistossa. Tästä syystä Internet-palveluntarjoaja ei
todennäköisesti pysty estämään yhteyksiä jokaiseen siltaan, vaikka se
suodattaisikin tunnettujen Tor-reitittimien yhteyksiä."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/bridges.html:31
msgid "<a name=\"finding\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"finding\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/bridges.html:32
msgid "How do I find a bridge relay?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuinka etsin siltareitittimen?"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:34
msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:"
-msgstr ""
+msgstr "On kaksi pääasiallista tapaa, joilla voit selvittää sillan
osoitteen:"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/bridges.html:36
msgid "Get some friends to run private bridges for you"
-msgstr ""
+msgstr "Pyydä ystävää ylläpitämään yksityistä siltaa"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/bridges.html:37
msgid "Use some of the public bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Käytä jotain julkista siltaa"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:42
@@ -77,7 +78,7 @@ msgid ""
" of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
"just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
"operator to any abuse complaints."
-msgstr ""
+msgstr "Jotta voisit hyödyntää yksityistä siltaa, pyydä ystäviäsi
käyttämään Vidaliaa ja Toria sensuroimattomalla Internet-alueella ja
napsauttamaan <i>Auta sensuroinnista kärsiviä käyttäjiä pääsemään
Tor-verkkoon<i> Vidalian <a href=\"server.html\">reititinasetuksista</a>.
Sitten heidän tulisi lähettää sinulle yksityisesti <i>sillan osoite</i>
reititinsivun alaosasta. Poistumisreitittimestä (engl. exit relay) poiketen
siltareititin siirtää tietoa vain Tor-verkon sisällä, jolloin
ylläpitäjän pitäisi välttyä väärinkäytössyytöksiltä."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:52
@@ -90,11 +91,11 @@ msgid ""
"itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
"attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
"a Gmail account."
-msgstr ""
+msgstr "Voit hakea julkisten siltojen osoitteita sivustolta
<b>https://bridges.torproject.org</b>. Annettu osoite muuttuu muutaman päivän
välein, joten palaa sivustolle myöhemmin uudelleen, jos tarvitset lisää
osoitteita. Voit lähettää myös sähköpostia osoitteeseen
<b>[email protected]</b>. Kirjoita viestin sisällöksi <b>get
bridges</b>. Jotta vahingonaiheuttajan olisi hankalampaa kerätä suuria
määriä siltojen osoitteita, viesti on lähetettävä Gmail-osoitteesta."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:63
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
"stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr ""
+msgstr "Tor-verkosta tulee vakaampi, jos määrität useamman kuin yhden
sillan. Yhteys jatkuu, vaikka yksi yksi silloista ei olisikaan enää
käytettävissä."
diff --git a/fi/config.po b/fi/config.po
index 31f48d7..29aa668 100644
--- a/fi/config.po
+++ b/fi/config.po
@@ -1,12 +1,13 @@
#
# Translators:
+# DJHasis <[email protected]>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-21 22:40+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 09:45+0000\n"
+"Last-Translator: mikkoharhanen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Finnish
(http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/config.html:16
msgid "Configuring Vidalia and Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Vidalian ja Torin määrittely"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/config.html:20
@@ -25,23 +26,23 @@ msgid ""
"Vidalia allows you to configure some of the most commonly modified aspects "
"of Vidalia and Tor. It also lets you set up and manage a <a "
"href=\"server.html\">Tor relay</a> so you can help the Tor network grow."
-msgstr ""
+msgstr "Vidalian avulla voit määrittää yleisimmin muuteltavia puolia
Vidaliasta ja Torista. Se myös sallii sinun ylläpitää ja hallita <a
href=\"server.html\">Tor-reititintä</a>, jolla voit auttaa Tor-verkkoa
laajentumaan."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/config.html:26
msgid "<a name=\"general\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"general\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/config.html:27
msgid "General Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Yleiset asetukset"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/config.html:29
msgid ""
"Settings on the <i>General</i> page are the most commonly modified settings."
-msgstr ""
+msgstr "Yleiset-osion asetukset ovat yleisimmin muutettuja asetuksia."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/config.html:32
@@ -51,7 +52,7 @@ msgid ""
"of Tor installed, you can tell Vidalia which version you would like to run "
"by clicking the <i>Browse</i> button and navigating to the particular Tor "
"installation you want."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Tor</b>: Tämä on se Tor-ohjelma, jonka Vidalia käynnistää, kun
valitset ilmaisinalueen valikosta kohdan <i>Käynnistä</i>. Jos koneellasi on
useita eri versiota Tor-ohjelmasta, voit ilmoittaa Vidalialle, mitä versiota
haluat käyttää: Napsauta <i>Selaa</i>-painiketta ja siirry kyseisen
Tor-ohjelman asennuskansioon."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/config.html:39
@@ -59,24 +60,24 @@ msgid ""
"<b>Startup Options</b>: This setting allows you to have Vidalia "
"automatically start Tor when Vidalia starts. You can also configure Vidalia "
"to run when your system starts (<i>Windows only</i>)."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Käynnistysasetukset</b>: Voit asettaa Torin käynnistymään
automaattisesti, kun Vidalia käynnistyy. Voit myös määrittää Vidalian
käynnistämään Windowsin käynnistymisen yhteydessä."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/config.html:46
msgid "<a name=\"network\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"network\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/config.html:47
msgid "Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Verkkoasetukset"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/config.html:49
msgid ""
"The <i>Network</i> settings page lets you change how Tor connects to the Tor"
" network."
-msgstr ""
+msgstr "<i>Verkko</i>-osion asetuksista voit muuttaa, miten Tor yhdistää
Tor-verkkoon."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/config.html:53
@@ -88,7 +89,7 @@ msgid ""
"proxy is listening for connections. If your proxy requires authentication, "
"you can also enter the <i>Username</i> and <i>Password</i> you use to "
"connect to your proxy. Otherwise, you can leave those fields blank."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Käytän välityspalvelinta Internet-yhteyksiin</b>: Jos
Internet-yhteytesi vaatii HTTP-välityspalvelinta, voit määrittää Torin
lähettämään kaikki hakemistopyyntönsä ja reititin-yhteytensä
välityspalvelimen kautta. Sinun on määriteltävä vähintään verkkonimi
tai välityspalvelimesi osoite sekä portti, jota välityspalvelimesi
kuuntelee. Jos välityspalvelimesi vaatii tunnistautumista, voit myös antaa
tarvittavan <i>käyttäjänimen</i> ja <i>salasanan</i>. Muussa tapauksessa
voit jättää nämä kentät tyhjiksi."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/config.html:62
@@ -99,7 +100,7 @@ msgid ""
"listening on the ports allowed by your firewall or proxy. Simply enter a "
"list of ports permitted by your firewall or proxy, separated by commas. "
"(<i>Example: 80,443,8080</i>)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Palomuurini sallii yhteydet vain tiettyihin portteihin</b>: Jos
olet käytettävissä olevia portteja rajoittavan palomuurin tai
välityspalvelimen takana, voit määrittää Torin yhdistämään suoraan vain
niihin reitittimeen, jotka palomuurisi tai välityspalvelimesi sallivat. Listaa
ja erottele pilkuin (<i>esim. 80,443,8080</i>) palomuurisi tai
välityspalvelimesi sallimat portit."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/config.html:69
@@ -110,27 +111,27 @@ msgid ""
"to the Tor network through relays called <i>bridges</i> (Tor 0.2.0.3-alpha "
"or newer only). You can add bridge relays by specifying either their address"
" and port number, or their address, port number, and fingerprint."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Internet-palveluntarjoajani estää yhteydet Tor-verkkoon</b>: Jos
Internet-palveluntarjoajasi estää yhteydet Tor-verkkoon, Tor voi yrittää
kiertää suodatuksen salaamalla hakemistokyselyt ja yhdistämällä
Tor-verkkoon <i>siltareitittimen</i> kautta (vain Tor 0.2.0.3-alphassa tai
uudemmassa versiossa). Voit lisätä siltareitittimen määrittelemällä sen
osoitteen ja porttinumeron tai osoitteen, porttinumeron ja sormenjäljen."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/config.html:77
msgid "Below are examples of valid bridge address formats:"
-msgstr ""
+msgstr "Alla on malleja kelvollisista siltaosoitteista:"
#. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
#: en/config.html:80
msgid "128.213.48.13:8080"
-msgstr ""
+msgstr "128.213.48.13:8080"
#. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
#: en/config.html:83
msgid "128.213.48.13:8080 1054 13B1 DBDA F867 B226 74D2 52DF 3D9F A367 1F73"
-msgstr ""
+msgstr "128.213.48.13:8080 1054 13B1 DBDA F867 B226 74D2 52DF 3D9F A367 1F73"
#. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
#: en/config.html:86
msgid "128.213.48.13:8080 105413B1DBDAF867B22674D252DF3D9FA3671F73"
-msgstr ""
+msgstr "128.213.48.13:8080 105413B1DBDAF867B22674D252DF3D9FA3671F73"
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/config.html:89
@@ -139,41 +140,41 @@ msgid ""
" a bridge relay address somehow and add it here. See the help topic on <a "
"href=\"bridges.html#finding\">finding bridge relays</a> for more information"
" on how to learn new bridge relay addresses and fingerprints."
-msgstr ""
+msgstr "Jos yhteydenotot tavalliseen Tor-reitittimeen on estetty, sinun
täytyy selvittää siltareitittimen osoite jollakin tavoin ja lisätä osoite
tänne. Lue ohjeista <a href=\"bridges.html#finding\">siltareitittimien
etsimisestä</a>, jotta saisit lisätietoa, kuinka selvitetään uuden
siltareitittimen osoite ja sormenjälki."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/config.html:100
msgid "<a name=\"relay\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"relay\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/config.html:101
msgid "Relay Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Reitittimen asetukset"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/config.html:103
msgid ""
"<i> See <a href=\"server.html\">this help topic</a> for detailed information"
" about setting up and managing a Tor relay. </i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i> Katso <a href=\"server.html\">tästä ohjeesta</a> lisätietoa
Tor-reitittimen käyttöön ottamisesta ja ylläpidosta. </i>"
#. type: Content of: <html><body>
#: en/config.html:109
msgid "<a name=\"appearance\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"appearance\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/config.html:110
msgid "Appearance Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ulkonäköasetukset"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/config.html:112
msgid ""
"The settings on the <i>Appearance</i> page allow you to customize the look "
"and feel of Vidalia."
-msgstr ""
+msgstr "<i>Ulkonäkö</i>-sivun asetuksista voit muuttaa Vidalian ulkoasua."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/config.html:116
@@ -184,7 +185,7 @@ msgid ""
"incorrectly, or if you prefer a different language, you can choose another "
"language from the dropdown box. You will need to restart Vidalia after "
"changing the displayed language for the changes to take effect."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kieli</b>: Avuliaat vapaaehtoiset ovat kääntäneet Vidalian
käyttöliittymän useille kielille. Kun Vidalia käynnistyy ensimmäisen
kerran, ohjelma yrittää arvata, mitä kieltä tietokoneesi käyttää. Jos
Vidalia arvaa väärin tai haluat käytät mieluummin jotain muuta kieltä,
voit valita toisen kielen pudotusvalikosta. Sinun täytyy käynnistää Vidalia
uudelleen kielen vaihdon jälkeen, jotta muutokset tulevat voimaan."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/config.html:124
@@ -192,24 +193,24 @@ msgid ""
"<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
"default interface style. If you dislike the default, you can choose "
"whichever interface style you prefer from the dropdown box."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Tyyli</b>: Yleensä Vidalia käyttää oletuksena järjestelmän
käyttöliittymän oletustyyliä. Jos et pidä oletusvalinnasta, voit valita
haluamasi tyylin pudotusvalikosta."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/config.html:131
msgid "<a name=\"advanced\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"advanced\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/config.html:132
msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Lisäasetukset"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/config.html:134
msgid ""
"The settings on the <i>Advanced</i> page should generally only be modified "
"by more experienced users."
-msgstr ""
+msgstr "Yleensä vain kokeneiden käyttäjien tulisi muuttaa
<i>Lisäasetukset</i>-sivun asetuksia."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/config.html:138
@@ -218,7 +219,7 @@ msgid ""
" Vidalia uses to talk to Tor. This doesn't need to be changed unless you "
"have a conflict with another service on your machine, or if you are using "
"Vidalia to control and monitor a Tor process running on another machine."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Hallintaosoite & -portti</b>: <i>Hallintaportti</i> on se
portti, jonka kautta Vidalia keskustelee Torin kanssa. Asetusta ei tarvitse
muuttaa paitsi, jos tietokoneen toinen palvelu käyttää samaa porttia tai
hallitset Vidalialla toisen koneen Tor-ohjelmaa."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/config.html:144
@@ -226,7 +227,7 @@ msgid ""
"<b>Control Port Authentication</b>: Control port authentication is used to "
"limit the applications on your machine that can connect to and reconfigure "
"your Tor installation. The available authentication methods are:"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Hallintaportin tunnistus</b>: Hallintaportin tunnistuksella voidaan
rajoittaa ohjelmien pääsyä muuttamaan Torin asetuksia. Käytettävissä
olevat tunnistautumismenetelmät ovat:"
#. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
#: en/config.html:150
@@ -234,7 +235,7 @@ msgid ""
"<b>None</b> -- No authentication is required. Use of this option is "
"<b>strongly</b> discouraged. Any application or user on your computer can "
"reconfigure your Tor installation."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ei mitään</b> -- Tunnistautumista ei vaadita. Tämän valinnan
käyttöä <b>kehoitetaan välttämään</b>. Jokainen sovellus tai käyttäjä
voi tehdä muutoksia Torin asennukseen."
#. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
#: en/config.html:155
@@ -244,7 +245,7 @@ msgid ""
"connects to Tor's control port. If Vidalia starts Tor for you, you can have "
"Vidalia randomly generate a new password each time it starts Tor by checking"
" the <i>Randomly Generate</i> checkbox."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Salasana</b> <i>(oletus)</i> -- Jos tämä menetelmä on valittu,
voit määrätä salasanan, jota Tor vaatii jokaisella kerralla, kun
käyttäjä tai sovellus yhdistää Torin hallintaporttiin. Jos Vidalia
käynnistää Torin, voit sallia Vidalian luomaan jokaisella kerralla
satunnaisen salasanan valitsemalla <i>Luo satunnaisesti</i>-valintaruudun."
#. type: Content of: <html><body><ul><li><ul><li>
#: en/config.html:162
@@ -253,7 +254,7 @@ msgid ""
" (or, <i>cookie</i>) containing random bytes to its data directory when it "
"starts. Any user or application that tries to connect to Tor's control port "
"must be able to provide the contents of this cookie."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Eväste</b> -- Jos evästetunnistus on valittu, Tor luo
käynnistyessään tiedoston (tai <i>evästeen</i>), joka sisältää
satunnaista tietoa. Jokaisen hallintaporttiin yhdistävän sovelluksen on
annettava sama sisältö, joka evästeessä on."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/config.html:170
@@ -262,7 +263,7 @@ msgid ""
"have Vidalia start Tor using a specific <i>torrc</i>, Tor's configuration "
"file. If you leave this field blank, Tor will uses its own default torrc "
"location."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Tor-asetustiedosto</b> <i>(valinnainen)</i>: Voit käyttää tätä
valintaa, jotta Vidalia käynnistäisi Torin, joka käyttää tiettyä
<i>torrc</i>-asetustiedostoa. Jos jätät kentän tyhjäksi, Tor käyttää
torrc-tiedoston oletussijaintia."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/config.html:175
@@ -271,7 +272,7 @@ msgid ""
"in which Tor will store its saved data, such as cached Tor relay "
"information, Tor relay keys, and configuration files. If you leave this "
"field blank, Tor will use its own default data directory location."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Torin datakansio</b> <i>(valinnainen)</i>: Voit valita kansion,
jossa Tor säilyttää säilytettäviä tietojaan. Näitä tietoja ovat
esimerkiksi välimuistissä säilytettävät tiedot Tor-reitittimistä,
Tor-reitittimien avaimet sekä asetustiedostot. Jos jätät kentän tyhjäksi,
Tor käyttää datakansion oletussijaintia."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/config.html:181
@@ -280,21 +281,21 @@ msgid ""
" a value for <b>Run as User</b>, Tor will <i>setuid</i> to this user when it"
" starts. If you enter a value for <b>Run as Group</b>, Tor will "
"<i>setgid</i> to this group when it starts."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Oikeudet</b> <i>(valinnainen, ei ole käytössä Windowsissa)</i>:
Jos syötät arvon kohtaan <b>Suorita käyttäjänä</b>, käynnistyessään
Tor käyttää tämän käyttäjän kohdalla setuid-komentoa. Jos syötät
arvon kohtaan <b>Suorita ryhmänä</i>, käynnistyessään Tor käyttää
tämän ryhmän kohdalla <i>setgid</i>-komentoa."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/config.html:189
msgid "<a name=\"services\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"services\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/config.html:190
msgid "Hidden Service Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Piilopalveluiden asetukset"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/config.html:192
msgid ""
"Hidden services allow you to provide any kind of TCP-based service, e.g. an"
" HTTP service, to others without revealing your IP address."
-msgstr ""
+msgstr "Piilopalveluilla voit tarjota muille millaista tahansa TCP-pohjaista
palvelua kuten HTTP-palvelua ilman, että paljastat oman IP-osoitteesi."
diff --git a/fi/log.po b/fi/log.po
index a7be9f5..a55ad2c 100644
--- a/fi/log.po
+++ b/fi/log.po
@@ -1,12 +1,13 @@
#
# Translators:
+# DJHasis <[email protected]>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:03+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 09:46+0000\n"
+"Last-Translator: mikkoharhanen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Finnish
(http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/log.html:16
msgid "Message Log"
-msgstr ""
+msgstr "Viestiloki"
#. type: Content of: <html><body>
#: en/log.html:19
@@ -27,12 +28,12 @@ msgid ""
" ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
"See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
"more information. <a name=\"severities\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Viestiloki antaa lisätietoa käynnissä olevasta Tor-ohjelmasta. <a
name=\"basic\"/> Jokaiseen viestiin liittyy tietty <i>vakavuusaste</i>, joka
vaihtelee vakavimmasta <b>Virhe</b>-luokituksesta yksityiskohtaisimpaan
<b>Vianjäljitys</b>-luokitukseen. Katso lisätietoa aiheesta <a
href=\"#severities\">Tapahtumien vakavuusasteet</a>. <a name=\"severities\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/log.html:28
msgid "Message Severities"
-msgstr ""
+msgstr "Tapahtumien vakavuusasteet"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:30
@@ -41,13 +42,13 @@ msgid ""
"severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
"Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
"usually do not need to be logged."
-msgstr ""
+msgstr "Viestin vakavuusaste kuvaa, kuinka tärkeä viesti on. Korkea
vakavuusaste merkitsee yleensä sitä, että jotakin on mennyt Torissa pieleen.
Alhaisen vakavuusasteen tapahtumia tulee Torin tavallisissa käytössä, eikä
niitä yleensä tarvitse kirjata."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:37
msgid ""
"The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
-msgstr ""
+msgstr "Tapahtumien mahdolliset vakavuusasteet listattuna vakavimmista ja
lievimpään:"
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:41
@@ -55,7 +56,7 @@ msgid ""
"<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
"Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
"message log."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Virhe</b>: Viestit, jotka syntyvät, kun jotain menee pahasti
pieleen eikä Tor pysty jatkamaan. Nämä viestit korostetaan lokissa
<i>punaisella</i>."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:46
@@ -63,21 +64,21 @@ msgid ""
"<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
" Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
"be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Varoitus</b>: Viestit, jotka syntyvät, kun jotain menee pieleen.
Tilanne ei kuitenkaan ole vakava, ja Tor pystyy jatkamaan. Nämä viestit
korostetaan lokissa <i>keltaisella</i>."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:51
msgid ""
"<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
" and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Huomautus</b>: Harvakseltaan esiintyvät viestit, jotka tulevat
Torin tavallisen käytön aikana. Viestit eivät ole virheitä, vaan ne
sisältävät tietoa, josta voit olla muuten kiinnostunut."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:55
msgid ""
"<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
" are not usually of interest to most users."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Tiedote</b>: Usein esiintyvät viestit, jotka tulevat Torin
tavallisen käytön aikana. Viestit eivät yleensä sisällä käyttäjiä
kiinnostavaa tietoa."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:59
@@ -85,65 +86,65 @@ msgid ""
"<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
"developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
" you are doing."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Vianjäljitys</b>: Hyvin yksityiskohtaiset viestit, jotka on
tarkoitettu pääasiassa Torin kehittäjille. Sinun ei tavallisesti kannata
kirjata vianjäljitystapahtumia, jos et niitä erityisesti tarvitse."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:66
msgid ""
"Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
"messages."
-msgstr ""
+msgstr "Useimpien käyttäjien kannattaa kirjata vain <i>virhe</i>-,
<i>varoitus</i>- ja <i>huomautus</i>viestit."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:71
msgid ""
"To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Jotta voisit valita, minkä vakavuusasteen viestit kirjataan, toimi
seuraavasti:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:73 en/log.html:92
msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu."
-msgstr ""
+msgstr "Avaa viestiloki Vidalian ilmaisinalueen valikosta."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:74 en/log.html:93
msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window."
-msgstr ""
+msgstr "Napsauta viestiloki-ikkunan yläosassa olevaa
<i>Asetukset</i>-painiketta."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/log.html:76
msgid ""
"Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
" on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr ""
+msgstr "Valitse näytettävät vakavuusasteet vasemmalla olevasta
viestisuodattimesta."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/log.html:79
msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr ""
+msgstr "Napsauta <i>Tallenna asetukset</i>-painiketta, jotta uudet suodattimet
otetaan käyttöön."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/log.html:84
msgid "<a name=\"logfile\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"logfile\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/log.html:85
msgid "Logging to a File"
-msgstr ""
+msgstr "Tiedostoon kirjaaminen"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:87
msgid ""
"Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
"the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Viestiloki-ikkunan lisäksi Vidalia voi kirjata viestit myös
tiedostoon. Jotta voisit kirjata viestit tiedostoon, toimi seuraavasti:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:94
msgid ""
"Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr ""
+msgstr "Valitse <i>Tallenna automaattisesti uudet viestit tiedostoon</i>
-valintaruutu."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:96
@@ -151,9 +152,9 @@ msgid ""
"If you would like to change the file to which messages will be written, "
"either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
"to navigate to a location for your log file."
-msgstr ""
+msgstr "Jos haluat vaihtaa tiedoston, johon viestit kirjataan, joko kirjoita
polku ja tiedostonimi tekstikenttään tai napsauta <i>Selaa</i>-painiketta ja
etsi lokitiedostolle sopiva sijainti."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:100
msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
-msgstr ""
+msgstr "Napsauta <i>Tallenna asetukset</i>-painiketta, jotta lokitiedoston
sijainti säilyisi."
diff --git a/fi/netview.po b/fi/netview.po
index 3f232bd..45b5e1d 100644
--- a/fi/netview.po
+++ b/fi/netview.po
@@ -1,12 +1,13 @@
#
# Translators:
+# DJHasis <[email protected]>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:03+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 09:45+0000\n"
+"Last-Translator: mikkoharhanen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Finnish
(http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,24 +18,24 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/netview.html:16
msgid "Network Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Verkkokartta"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:20
msgid ""
"The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
"traffic is going."
-msgstr ""
+msgstr "Voit katsella verkkokartasta Tor-verkon reitittimet ja sen, missä
verkkoliikenteesi kulkee."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/netview.html:25
msgid "<a name=\"overview\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"overview\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/netview.html:26
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Yleiskatsaus"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:28
@@ -44,17 +45,17 @@ msgid ""
"through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
"then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
"streams may share the same circuit."
-msgstr ""
+msgstr "Kun haluat viestiä anonyymisti Torin avulla (esim. haluat yhdistää
verkkosivustoon), Tor luo tunnelin tai toisin sanoen luo salatuilla
yhteyksillä <i>reitin</i> verkossa olevien reitittimien kautta. Sovelluksesi
verkkoliikenne lähetetään silloin tätä reittiä pitkin datavirtana.
Tehokkuussyistä useampi datavirta voi kulkea samaa reittiä pitkin."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/netview.html:35
msgid "<a name=\"netmap\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"netmap\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/netview.html:36
msgid "Network Map"
-msgstr ""
+msgstr "Verkkokartta"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:38
@@ -63,7 +64,7 @@ msgid ""
"indicating the geographic location of relays in the Tor network. Green lines"
" are drawn between relays to indicate the path of circuits that your Tor "
"client has created through the Tor network."
-msgstr ""
+msgstr "Verkkokartta koostuu maailmankartasta ja punaisista pisteistä, joilla
merkitään Tor-verkon reitittimien maantieteellinen sijainti. Reitittimien
väliin on piirretty vihreitä viivoja, jotka kuvaavat niitä reitin polkuja,
jotka Tor-asiakasohjelmasi on luonut Tor-verkkoon."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:44
@@ -72,7 +73,7 @@ msgid ""
"<b>Zoom Out</b> buttons in the toolbar. You can also scroll around on the "
"map by clicking on the map and then dragging it in whatever direction you "
"would like to move the map."
-msgstr ""
+msgstr "Voit lähentää ja loitontaa kartalla olevaa sijaintia napsauttamalla
työkalupalkissa olevia <b>Lähennä</b>- ja <b>Loitonna</b>-painikkeita. Voit
myös liikkua kartalla haluamaasi suuntaan vetämällä karttanäkymää
hiirellä."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:50
@@ -80,7 +81,7 @@ msgid ""
"The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
"address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
"geoip.vidalia-project.net."
-msgstr ""
+msgstr "Tor-reitittimen maantieteellinen sijainti selvitetään tarkastamalla
IP-osoite GeoIP-tietokannasta. Tietokanta on MaxMindin luoma, ja se on
saatavilla osoitteesta geoip.vidalia-project.net."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:55
@@ -93,17 +94,17 @@ msgid ""
"important to note that this request is done through Tor, so your location is"
" not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
"locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr ""
+msgstr "Ikkunan keskiosassa, verkkokartan alapuolelle näet luettelon
nykyisistä reiteistäsi sekä tietoa reittiesi liikenteestä. Kun verkkokartta
latautuu ensimmäisen kerran, näet todennäköisesti yhteyden osoitteeseen
geoip.vidalia-project.net, kun Tor selvittää reitittimien maantieteelliset
sijainnit. Tärkeänä lisähuomautuksena voidaan mainita, että sijainnit
selvitetään siten, että omaa sijaintiasi ei paljasteta GeoIP-reitittimelle.
Selvitystyön tulokset säilötään tietokoneesi välimuistiin, jotta
GeoIP-reitittimien rasitus vähenisi."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/netview.html:66
msgid "<a name=\"relaylist\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"relaylist\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/netview.html:67
msgid "Relay Status"
-msgstr ""
+msgstr "Reitittimen tila"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:69
@@ -111,39 +112,39 @@ msgid ""
"On the left side of the network view, you will see a list of relays in the "
"Tor network. Next to each relay is an icon indicating that relay's status. "
"The following table summarizes the possible relay status icons:"
-msgstr ""
+msgstr "Ikkunan vasemmalla puolella näet luettelon Tor-verkossa olevista
reitittimistä. Jokaisen reitittimen vieressä on kuvake, joka kuvastaa
reitittimen tilaa. Seuraavassa taulukossa esitetään lyhyesti reitittimien
tilojen kuvakkeet:"
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:78
msgid "The relay is offline or simply not responding."
-msgstr ""
+msgstr "Reititin on offline-tilassa tai ei vastaa."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:84
msgid ""
"The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
"much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
-msgstr ""
+msgstr "Reititin on <i>lepotilassa</i>. Tällöin reititin on online-tilassa,
mutta se on jo siirtänyt niin paljon verkkoliikennettä tietyllä
aikavälillä, kuin reitittimen ylläpitäjä on sallinut."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:92
msgid "The relay is online, but has shown only minimal throughput."
-msgstr ""
+msgstr "Reititin on online-tilassa, mutta on siirtänyt vain vähän
verkkoliikennettä."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:98
msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 20 KB/s."
-msgstr ""
+msgstr "Reititin on online-tilassa ja on siirtänyt nopeudella >= 20 kt/s."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:104
msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 60 KB/s."
-msgstr ""
+msgstr "Reititin on online-tilassa ja on siirtänyt nopeudella >= 60 kt/s."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:110
msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 400 KB/s."
-msgstr ""
+msgstr "Reititin on online-tilassa ja on siirtänyt nopeudella >= 400 kt/s."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:116
@@ -151,17 +152,17 @@ msgid ""
"All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
"maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
"the past day."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikki siirtonopeudet ovat arvioita, jotka perustuvat jonakin päivän
hetkenä otettuun kymmenen sekunnin näytteeseen. Näytteestä valittiin
lähtevän tai vastaanotetun liikenteen huippunopeuden minimi."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/netview.html:122
msgid "<a name=\"details\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"details\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/netview.html:123
msgid "Relay Details"
-msgstr ""
+msgstr "Reitittimen tiedot"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:125
@@ -171,77 +172,77 @@ msgid ""
"href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
" in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
"details about each relay through which your traffic is currently being sent."
-msgstr ""
+msgstr "Oikealla puolella olevat reitittimien tiedot kertovat lisätietoa
niistä reitittimistä, jotka on valittu reititin luettelosta. Jos olet
valinnut reitin tai datavirran nykyisten reittien ja virtojen luettelosta,
tämä tietoruutu näyttää lisätietoja jokaisesta reitittimestä, joihin
liikenteesi lähetetään."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:132
msgid ""
"The fields that you may see in the panel are as follows (<i>Note</i>: not "
"all of these fields will always be present):"
-msgstr ""
+msgstr "Tietoruudussa voit nähdä seuraavanlaisia kenttiä (<i>huomautus</i>:
kaikki kentät eivät ole aina nähtävillä):"
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:138
msgid "<b>Location</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Sijainti</b>"
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:139
msgid "The geographic location of this Tor relay."
-msgstr ""
+msgstr "Tor-reitittimen maantieteellinen sijainti."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:142
msgid "<b>IP Address</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>IP-osoite</b>"
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:143
msgid "IP address at which this Tor relay can be reached."
-msgstr ""
+msgstr "IP-osoite, josta Tor-reititin voidaan tavoittaa."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:146
msgid "<b>Platform</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Alusta</b>"
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:148
msgid ""
"Operating system information and Tor version on which this relay is "
"currently running."
-msgstr ""
+msgstr "Reitittimessä käytetty käyttöjärjestelmä ja Torin versio."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:153
msgid "<b>Bandwidth</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Siirtonopeus</b>"
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:155
msgid ""
"Estimated maximum amount of bandwidth that the directory relays have seen "
"this relay handle recently."
-msgstr ""
+msgstr "Reitittimen huippusiirtonopeuden arvio, joka on muodostettu
hakemistoreitittimien viimeaikaisista havainnoista."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:160
msgid "<b>Uptime</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Toiminta-aika</b>"
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:162
msgid ""
"Length of time this relay has been available, which can be used to help "
"estimate this relay's stability."
-msgstr ""
+msgstr "Aika, jonka reititin on ollut päällä. Ajan perusteella voidaan
arvioida reitittimen vakautta."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:167
msgid "<b>Last Updated</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Viimeksi päivitetty</b>"
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:168
msgid "Date this relay's information was last updated."
-msgstr ""
+msgstr "Päiväys, jolloin reitittimen tiedot on viimeksi päivitetty."
diff --git a/fi/running.po b/fi/running.po
index 57d059e..fc2472d 100644
--- a/fi/running.po
+++ b/fi/running.po
@@ -1,12 +1,13 @@
#
# Translators:
+# DJHasis <[email protected]>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:03+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-08 09:46+0000\n"
+"Last-Translator: mikkoharhanen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Finnish
(http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/running.html:16
msgid "Running Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Torin käyttö"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/running.html:20
@@ -25,39 +26,39 @@ msgid ""
"Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
"Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
"unexpectedly."
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia auttaa hallitsemaan Toria: Voit käynnistää ja pysäyttää
Torin, seurata Torin tilaa sekä saat tietää, jos Tor sulkeutuu odottamatta."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/running.html:25
msgid "<a name=\"starting\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"starting\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/running.html:26
msgid "Starting and Stopping Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Torin käynnistys ja pysäytys"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/running.html:28
msgid "To <i>start</i> Tor,"
-msgstr ""
+msgstr "Jotta voisit <i>käynnistää</i> Torin,"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/running.html:30
msgid "Select <i>Start</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+S</i>"
-msgstr ""
+msgstr "Valitse <i>Käynnistä</i> Vidalian ilmoitusalueen valikosta tai paina
<i>Ctrl+S</i>"
#. type: Content of: <html><body><p><ol>
#: en/running.html:30 en/running.html:45
msgid "."
-msgstr ""
+msgstr "."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/running.html:32
msgid ""
"Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
"when Tor has started."
-msgstr ""
+msgstr "Vidalian ilmaisinalueen kuvake muuttuu harmaasta sipulista ja
punaisesta ruksista vihreäksi sipuliksi, kun Tor on käynnistynyt."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/running.html:36
@@ -66,24 +67,24 @@ msgid ""
"telling you what went wrong. You can also look at your <a "
"href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
" about what went wrong."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Vidalia ei pysty käynnistämään Toria, ongelman yksityiskohdat
näytetään virheilmoituksessa. Voit tarkistaa myös <a
href=\"log.html\">viestilokin</a> siltä varalta, että Tor olisi kirjannut
sinne lisätietoa ongelmasta."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/running.html:43
msgid "To <i>stop</i> Tor,"
-msgstr ""
+msgstr "Jotta voisit <i>pysäyttää</i> Torin,"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/running.html:45
msgid "Select <i>Stop</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+T</i>"
-msgstr ""
+msgstr "Valitse <i>Pysäytä</i> Vidalian ilmoitusalueen valikosta tai paina
<i>Ctrl+T</i>"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/running.html:47
msgid ""
"Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
"red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
+msgstr "Vidalian ilmaisinalueen kuvake muuttuu vihreästä sipulta harmaaksi
sipuliksi ja punaiseksi ruksiksi, kun Tor pysäytetään."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/running.html:51
@@ -92,17 +93,17 @@ msgid ""
"telling you what went wrong. You can also look at your <a "
"href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
" about what went wrong."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Vidalia ei pysty lopettamaan Toria, ongelman yksityiskohdat
näytetään virheilmoituksessa. Voit tarkistaa myös <a
href=\"log.html\">viestilokin</a> siltä varalta, että Tor olisi kirjannut
sinne lisätietoa ongelmasta."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/running.html:57
msgid "<a name=\"monitoring\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"monitoring\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/running.html:58
msgid "Monitoring Tor's Status"
-msgstr ""
+msgstr "Torin tilan tarkkailu"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/running.html:60
@@ -110,20 +111,20 @@ msgid ""
"Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
"system tray or dock area. The following table shows the different states "
"indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
+msgstr "Vidalian ilmaisinalueen kuvake kertoo Torin tilasta. Nämä
ilmaisinalueen kuvakkeen tilat on kuvattu alla olevassa taulukossa:"
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/running.html:69
msgid ""
"Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
+msgstr "Tor on pysäytetty. Valitse <i>Käynnistä</i> Vidalian valikosta,
jotta Tor käynnistyisi."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/running.html:76
msgid ""
"Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
"for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
+msgstr "Tor on käynnistymässä. Voit tarkistaa käynnistämisen aikana
tilatiedot <a href=\"log.html\">viestilokista</a>."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/running.html:84
@@ -132,12 +133,12 @@ msgid ""
" menu. Tor will print informational messages to the <a "
"href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
"what Tor is doing."
-msgstr ""
+msgstr "Tor on käynnissä. Jos haluat pysäyttää Torin, valitse
<i>Pysäytä</i> Vidalian valikosta. Kun Tor on käynnissä, Vidalia kirjaa
lisätietoa antavat viestit <a href=\"log.html\">viestilokiin</a> siltä
varalta, että haluat tutkia niitä."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/running.html:92
msgid "Tor is in the process of shutting down."
-msgstr ""
+msgstr "Tor on parhaillaan pysähtymässä."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/running.html:98
@@ -146,4 +147,4 @@ msgid ""
"with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
"You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
"about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Tor pysähtyy yllättäen, Vidalian kuvake muuttuu tummaksi
sipuliksi, jossa on punainen ruksi. Samalla Vidalia näyttää ongelman
virheilmoituksen. Voit myös katsoa <a href=\"log.html\">viestilokista</a>
lisätietoa niistä ongelmista, joita Torilla oli ennen lopettamista."
_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits