On Sun, Aug 18, 2013 at 02:13:18PM +0200, Milo Casagrande wrote: > Come da oggetto, > > > #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:250 > #, c-format > msgid "%s: unable to store credential in cache: %s" > msgstr "%s: impossibile salvare le credenziali nella cache: %s"
io metterei "memorizzare", perché salvare da l'idea che si "salvi" qualcosa in una cache mi suona strana, ma è una pignoleria... > #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153 > msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" > msgstr "" > "Account o password scaduto: reimpostare la password e provare nuovamente" Questo è un errore: "Account o password SCADUTI..." > #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214 > #, c-format > msgid "unknown SecurID error" > msgstr "errore SecurID sconosciuto" Qui può confondere... è l'errore sconosciuto o il SecurID? L'inglese è chiaro, l'italiano no. forse "errore sconosciuto di SecurID" o qualcosa del genere... > #: plugins/sudoers/def_data.c:39 > msgid "Put OTP prompt on its own line" > msgstr "Mette il prompt OTP su un'altra riga" "Mette il prompt OTP su una riga a parte" > #: plugins/sudoers/def_data.c:43 > msgid "Ignore '.' in $PATH" > msgstr "Ignora \".\" in $PATH" "Ignora \".\" nel $PATH" > #: plugins/sudoers/def_data.c:71 > msgid "Lecture user the first time they run sudo" > msgstr "Aiuta gli utenti alla prima esecuzione di sudo" > > #: plugins/sudoers/def_data.c:75 > #, c-format > msgid "File containing the sudo lecture: %s" > msgstr "File contenente la lezione su sudo: %s" > > #: plugins/sudoers/def_data.c:79 > msgid "Require users to authenticate by default" > msgstr "Richiede in modo predefinito l'autenticazione degli utenti" > > #: plugins/sudoers/def_data.c:139 > msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one" > msgstr "" > "Applica i Defaults nella classe di login dell'utente definito, se presente" io metterei "Applica i valori predefiniti nella classe di login dell'utente definito, se presente" ma mi pare ci sia stata già una discussione in merito per cui mi rimetto alle decisioni già prese... > #: plugins/sudoers/def_data.c:263 > msgid "Reset the environment to a default set of variables" > msgstr "Reimposta l'ambiente con le variabile predefinite" ... plurale ... "Reimposta l'ambiente con le variabili predefinite" > #: plugins/sudoers/def_data.c:267 > msgid "Environment variables to check for sanity:" > msgstr "Variabile d'ambiente da validare:" ... plurale ... "Variabili d'ambiente da validare:" > #: plugins/sudoers/def_data.c:291 > #, c-format > msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" > msgstr "Lingua da usare durante l'analisi del file sudoers: %s" Locale e lingua sono due cose diverse... "Locale da usare durante l'analisi del file sudoers: %s" > #: plugins/sudoers/def_data.c:299 > msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user > input" > msgstr "" > "Fornisce riscontro visibile al prompt della password quando è presente input > " > "utente" piccolo miglioramento: "Fornisce riscontro visibile al prompt della password nel caso di input utente" > #: plugins/sudoers/def_data.c:331 > #, c-format > msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" > msgstr "Directory in cui salvare i registri di I/O: %s" "la" directory, normalmente è considerata femminile (com tu stesso scrivi più avanti): "Directory nella quale salvare i registri di I/O: %s" > #: plugins/sudoers/def_data.c:335 > #, c-format > msgid "File in which to store the input/output log: %s" > msgstr "File in cui salvare il registro I/O: %s" per me "suona" meglio, ma è una pignoleria: "File nel quale salvare il registro I/O: %s" > #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:593 > #, c-format > msgid "unknown defaults entry `%s'" > msgstr "voce Defaults \"%s\" sconosciuta" forse: "voce predefinita \"%s\" sconosciuta" > #: plugins/sudoers/env.c:367 > #, c-format > msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" > msgstr "sudo_putenv: envp danneggiato, non corrispondenza in lunghezza" io suggerirei "sudo_putenv: envp danneggiato, discordanza nella lunghezza" o "sudo_putenv: envp danneggiato, errata corrispondenza nella lunghezza" > #: plugins/sudoers/group_plugin.c:123 > #, c-format > msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" > msgstr "" > "%s: version major %d del plugin per il gruppo non compatibile, atteso %d" o metti "major version" all'inglese o metti "versione major" ma non è corretto tenere il termine ma locarlo "all'italiana", no? > #: plugins/sudoers/ldap.c:591 > #, c-format > msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" > msgstr "è necessario selezionare TLS_CERT in %s per usare SSL" metterei: "è necessario impostare TLS_CERT in %s per usare SSL" > #: plugins/sudoers/ldap.c:1077 > #, c-format > msgid "unable to get GMT time" > msgstr "impossibile ottenere orario GMT" perché non "impossibile ottenere l'ora GMT" ? > #: plugins/sudoers/ldap.c:1091 > #, c-format > msgid "unable to build time filter" > msgstr "impossibile creare filtro temporale" perché non usare l'articolo? "impossibile creare il filtro temporale" > #: plugins/sudoers/ldap.c:1310 > #, c-format > msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" > msgstr "non corrispondenza nell'allocazione sudo_ldap_build_pass1" anche qui metterei "discordanza nell'allocazione sudo_ldap_build_pass1" ma è solo pignoleria... > #: plugins/sudoers/logging.c:341 plugins/sudoers/sudoers.c:378 > #, c-format > msgid "" > "ignoring `%s' found in '.'\n" > "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." > msgstr "" > "viene ignorato \"%s\" trovato in \".\"\n" > "Usare \"sudo ./%s\" se \"%s\" è quello da eseguire." così è più chiaro: "Usare \"sudo ./%s\" se si voleva eseguire \"%s\"." > > #: plugins/sudoers/match.c:643 > #, c-format > msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" > msgstr "digest per %s (%s) non è nella forma %s" con l'articolo è più chiaro: "il digest per %s (%s) non è nella forma %s" > #: plugins/sudoers/pwutil.c:148 > #, c-format > msgid "unable to cache uid %u, already exists" > msgstr "impossibile salvare in cache lo uid %u, esiste già" come detto sopra, "salvare" per la cache non mi sembra il termine più adatto. Porre, copiare, memorizzare, fai tu ma non mettere salvare. Quindi direi per esempio: "impossibile memorizzare in cache lo uid %u, esiste già" > #: plugins/sudoers/pwutil.c:190 > #, c-format > msgid "unable to cache user %s, already exists" > msgstr "impossibile salvare in cache l'utente %s, esiste già" idem: "impossibile memorizzare in cache l'utente %s, esiste già" > #: plugins/sudoers/pwutil.c:386 > #, c-format > msgid "unable to cache gid %u, already exists" > msgstr "impossibile salvare in cache il gid %u, esiste già" idem: "impossibile memorizzare in cache il gid %u, esiste già" > #: plugins/sudoers/pwutil.c:422 > #, c-format > msgid "unable to cache group %s, already exists" > msgstr "impossibile salvare in cache il gruppo %s, esiste già" idem: "impossibile memorizzare in cache il gruppo %s, esiste già" > #: plugins/sudoers/pwutil.c:578 plugins/sudoers/pwutil.c:600 > #, c-format > msgid "unable to cache group list for %s, already exists" > msgstr "impossibile salvare in cache l'elenco di gruppo %s, esiste già" idem: "impossibile memorizzare in cache l'elenco di gruppo %s, esiste già" > #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:283 > #, c-format > #| msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n" > msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n" > msgstr "Corrispondenza voci Defaults per %s su %s:\n" direi: "Corrispondenza voci predefinite per %s su %s:\n" > #: plugins/sudoers/sudoers.c:158 plugins/sudoers/sudoers.c:192 > #: plugins/sudoers/sudoers.c:675 > msgid "problem with defaults entries" > msgstr "problema con le voci Defaults" come mai alle volte usi default e alle volte predefinite? direi: "problema con le voci predefinite" > #: plugins/sudoers/sudoers.c:265 > #, c-format > msgid "you are not permitted to use the -C option" > msgstr "non è consentito usare l'opzione -C" a te, mica in generale! Direi: "a te non è consentito usare l'opzione -C" > #: plugins/sudoers/sudoers.c:728 > #, c-format > msgid "%s is not a regular file" > msgstr "%s non è un file regolare" file regolare o file normale? Boh... > > #: plugins/sudoers/sudoers.c:731 toke.l:913 > #, c-format > msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" > msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u" sicuro che la traduzione sia corretta? Non è meglio, forse si riferisce ai permessi in forma numerica (bisognerebbe guardare i sorgenti): "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere %u" > #: plugins/sudoers/sudoers.c:738 toke.l:925 > #, c-format > msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" > msgstr "%s è di proprietà del gid %u, dovrebbe essere di %u" idem ... "%s è di proprietà del gid %u, dovrebbe essere %u" > #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:429 > #, c-format > msgid "invalid timing file line: %s" > msgstr "riga di timing del file non valida: %sas" typo? "riga di timing del file non valida: %s" > #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:707 > #, c-format > msgid "unmatched ')' in expression" > msgstr "carattere \"(\" nell'espressione non corrisposto" Errore: parentesi inversa ... "carattere \")\" nell'espressione non corrisposto" > #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:713 > #, c-format > msgid "unknown search term \"%s\"" > msgstr "termine di ricerca \"%s\" non conosciuto" perché non "sconosciuto"? "termine di ricerca \"%s\" sconosciuto" > #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330 > msgid "\thost unmatched" > msgstr "\thost non trovato" ad essere precisini... "\thost non corrispondente" > #: plugins/sudoers/testsudoers.c:334 > msgid "" > "\n" > "Command unmatched" > msgstr "" > "\n" > "Comando non trovato" idem... "Comando non corrispondente" > #: plugins/sudoers/visudo.c:710 > msgid "What now? " > msgstr "Cosa fare ora?" "Che fare ora?" mi suona meglio oppure, è più colloquiale: "Ora che si fa?" ====================== Ottima traduzione, quasi nessun errore, quasi tutti commenti "di forma". Saluti, -- Marco Ciampa +--------------------+ | Linux User #78271 | | FSFE fellow #364 | +--------------------+ -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
