Buona sera a tutti, innanzitutto mi presento: mi chiamo Marco Curreli e sono di Cagliari; collaboro con l'ilpd dal 2008, uso molto spesso il vostro glossario e seguo sempre le discussioni della lista, cercando di mantenere, per quanto possibile, le traduzioni delle pagine di manuale coerenti con quelle dei messaggi. Qualche giorno fa mi sono iscritto a questa lista.
Ma ora veniamo al dunque: On 01:11 Tue 20 Aug , Marco Ciampa wrote: > On Sun, Aug 18, 2013 at 02:13:18PM +0200, Milo Casagrande wrote: > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:43 > > msgid "Ignore '.' in $PATH" > > msgstr "Ignora \".\" in $PATH" > > "Ignora \".\" nel $PATH" > Io personalmente lascerei "in $PATH", perché si riferisce a una variabile d'ambiente. > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:291 > > #, c-format > > msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" > > msgstr "Lingua da usare durante l'analisi del file sudoers: %s" > > Locale e lingua sono due cose diverse... > > "Locale da usare durante l'analisi del file sudoers: %s" > Generalmente traduco locale con localizzazione (come indicato nel glossario) > > > #: plugins/sudoers/pwutil.c:148 > > #, c-format > > msgid "unable to cache uid %u, already exists" > > msgstr "impossibile salvare in cache lo uid %u, esiste già" > > come detto sopra, "salvare" per la cache non mi sembra il termine > più adatto. Porre, copiare, memorizzare, fai tu ma non mettere salvare. > Quindi direi per esempio: > > "impossibile memorizzare in cache lo uid %u, esiste già" > o anche "tenere nella cache" > > #: plugins/sudoers/visudo.c:710 > > msgid "What now? " > > msgstr "Cosa fare ora?" > > "Che fare ora?" > > mi suona meglio oppure, > è più colloquiale: > > "Ora che si fa?" > O anche: "E ora?" (ma dipende dal contesto) Ciao, Marco -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
