2013/8/31 Daniele Forsi <[email protected]> > > > #: ../src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:104 > > #: ../src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:189 > > #: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194 > > #: ../src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68 > > #: ../src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:113 > > msgid "No such object" > > msgstr "Nessun oggetto" > > manca la traduzione di "such", io lo intendo come "di quel tipo" o > "quello richiesto" > "Oggetto non trovato", però nella traduzione del comando "ls", "no > such" è tradotto come "non esistente": > $ LANG=C ls pippo > ls: cannot access pippo: No such file or directory > $ ls pippo > ls: impossibile accedere a pippo: File o directory non esistente > > > # (ndt) ??? > > #: ../src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197 > > #: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:407 > > #| msgid "No such file transfer" > > msgid "No such container" > > msgstr "Nessun contenitore" > > se cambi quella sopra rendi questa simile > > Per ora lascio invariato, cerco di verificare meglio dove e in che contesto comapre
> > > #: ../src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:192 > > msgid "'Elements' argument missing." > > msgstr "Argomento «Elements» mancante." > > aggiungerei "di" visto che c'è il genitivo sassone: "Argomento di > «Elements» mancante.", altrimenti la traduzione è simile a quest'altra > dove l'originale è diverso > In realtà non c'è il genitivo sassone...quello dopo "Elements" è un'apice singolo (presente anche prima della parola) Per il resto ho apportato tutte le modifiche proposte. Grazie! -- Claudio Arseni <[email protected]>
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
