Vou aguardar por feedback até ao próximo domingo. Se ninguém comentar,
troco de Sumário para Índice de conteúdo

No dia 10 de Novembro de 2012 13:04, Sérgio Marques
<[email protected]>escreveu:

> Um dia destes o Adriano coloco-me a questão sobre a tradução de "Table of
> Contents"
>
> Esta mensagem serve para debatermos o termo a atribuir à expressão.
>
> Neste momento a expressão está traduzida como "Sumário"
>
> Vejamos a definição de sumário:
>
> Na infopédia:
>
> resumo dos pontos principais de um assunto
>
> suma, epítome
>
> No flip:
>
> Conjunto de tópicos que resume algo
>
> Lista organizada ou hierarquizada das matérias tratadas numa obra ou
> publicação
>
> Agora vejamos a tradução de índice:
>
> Na infopédia:
>
> lista de assuntos ou capítulos que geralmente aparece no início ou no fim
> de uma publicação contendo a indicação das páginas onde esses assuntos ou
> capítulos se iniciam
>
> lista de termos, temas ou autores organizada por ordem alfabética
>
> No flip:
>
> Lista metódica ou alfabética de nomes de autores, de livros consultados,
> de assuntos
>
> Estou aberto a sugestões e não rejeito qualquer uma. E para vós? Qual
> destas expressões deve ser utilizada?
>
> Abraço
>
> --
> Sérgio Marques
>



-- 
Sérgio Marques

-- 
For unsubscribe instructions e-mail to: [email protected]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Responder a