Vou aguardar por feedback até ao próximo domingo. Se ninguém comentar, troco de Sumário para Índice de conteúdo
No dia 10 de Novembro de 2012 13:04, Sérgio Marques <[email protected]>escreveu: > Um dia destes o Adriano coloco-me a questão sobre a tradução de "Table of > Contents" > > Esta mensagem serve para debatermos o termo a atribuir à expressão. > > Neste momento a expressão está traduzida como "Sumário" > > Vejamos a definição de sumário: > > Na infopédia: > > resumo dos pontos principais de um assunto > > suma, epítome > > No flip: > > Conjunto de tópicos que resume algo > > Lista organizada ou hierarquizada das matérias tratadas numa obra ou > publicação > > Agora vejamos a tradução de índice: > > Na infopédia: > > lista de assuntos ou capítulos que geralmente aparece no início ou no fim > de uma publicação contendo a indicação das páginas onde esses assuntos ou > capítulos se iniciam > > lista de termos, temas ou autores organizada por ordem alfabética > > No flip: > > Lista metódica ou alfabética de nomes de autores, de livros consultados, > de assuntos > > Estou aberto a sugestões e não rejeito qualquer uma. E para vós? Qual > destas expressões deve ser utilizada? > > Abraço > > -- > Sérgio Marques > -- Sérgio Marques -- For unsubscribe instructions e-mail to: [email protected] Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/pt/traducao/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
