Thanks for the feedback, my comments below.

On Wed, 2007-02-07 at 11:47 +0100, Christian Perrier wrote:
> Talking with Frans Pop in a conference (where we indeed summarize the
> results of the Extremadura sessions), he mentioned me some comments he
> had pending for a while about the design and lyout of Pootle. Let's share:
> 
> ----- Forwarded message from Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> -----
> 
> From: Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]>
> To: [email protected]
> Subject: Re: Example "big" Pootle project on i18n.debian.net: debconf 
> translations
> Date: Wed, 7 Feb 2007 11:43:52 +0100
> X-Mailing-List: <[email protected]> archive/latest/8245
> X-CRM114-Status: UNSURE (7.5861) This message is 'unsure'; please train it! 
> 
> On Wednesday 27 December 2006 09:32, Christian Perrier wrote:
> > With a few workarounds and glitches, I have been able to import all
> > Debian "debconf" translations in Debian's Pootle server (STILL
> > EXPERIMENTAL, don't use for production work).
> 
> I've taken a quick look and must say I'm totally confused by one thing.
> 
> Take as example:
> http://i18n.debian.net:8080/nl/debconf/clamav-data/?
> 
> This file has 2 strings of which 1 if fuzzy. However, the translation 
> stats show 82% translated. WTF?
> It seems that the percentage is based on a count of words, but this seems 
> to me a totally bogus statistic because either a whole string is 
> translated or it is not.
> 
> Note that the biggest problem with a lot of translations is that people 
> translate words instead of the meaning of sentences. To me this statistic 
> seems to "promote" that :-(

Yes it is doing word counts not string counts for percentages.  I would
argue that string counts give absolutely no indication of the workload,
they are in fact a basic binary measure (done, not done).  Compare a GUI
to documentation.  While they could have the string count you can be
assured that the docs will have at least 5 times as many words and thus
be in the order of 5 times more work.  Strings tell you none of that.

I disagree that word counts promote word thinking vs sentence thinking.
That is a fault of the translator not a statistic, you can't blame a
measure for that.  In the professional translation world they counts
words and for some languages characters.  Strings is a foreign concept.

> Another comment based on:
> http://i18n.debian.net:8080/nl/debconf/
> 
> For larger files it is not all that easy to see if there's one or two 
> strings untranslated or fuzzy as the grey/red area will be very small. 
> Would it be possible for such translations to get a different colored 
> folder icon? Or rather: use a different icon for files that have 
> ((translated+fuzzy) > 1 and (fuzzy+untranslated) > 1).

That's a really good suggestion, I like that one.  I'd suggest that we
use the colours that are used in the progress bar.  Ie Red if anything
is untranslated, yellow if there is a fuzzy entry, green if everything
is translated.  Or at least some indicator like that.

-- 
Dwayne Bailey
Translate.org.za

+27-12-460-1095 (w)
+27-83-443-7114 (cell)


-------------------------------------------------------------------------
Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier.
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to