IIRC s...@latn is obsolete due to s...@latin is used for new translations
(we tried to move b...@latin to b...@latn since the latter is IANA approved
keyword but we got the responce from glibc maintainers that s...@latn was
going to move to s...@latin itself because of some glibc internal rules.
Though you'd better ask the Serbian guys to get 100% right answer :)

On Wed, 2010-03-10 at 02:59 +1300, Amos Jeffries wrote:
> Alaa Abd El Fattah wrote:
> > On Tue, 09 Mar 2010 13:56:14 +0200
> > Ihar Hrachyshka <[email protected]> wrote:
> > 
> >> On Wed, 2010-03-10 at 00:39 +1300, Amos Jeffries wrote:
> >>> Christian PERRIER wrote:
> >>>> Quoting Amos Jeffries ([email protected]):
> >>>>
> >>>>> Problem 1) Alphabets versus Languages
> >>>>>  I've hit it with Serbian. They use two different alphabets
> >>>>> Latin and Cyrillic. But only one language.
> >>>>>  Distinguished by two codes sr-Latn and sr-Cyrl. The same issue
> >>>>> occurs in Chinese Hans/Hant/Ming/* and has been hacked around
> >>>>> previously by appending the specific ISO-3166 country code where
> >>>>> its most frequently needed.
> >>>>>
> >>>>>  What I'm hoping for is to use the ISO-3066 alphabet codes as
> >>>>> part of the language tag somewhere.
> >>>>
> >>>> This is indeed the first time I hear about ISO-3066.
> >>>>
> >>>> As one of the iso-codes maintainers, I know about ISO-15924,
> >>>> which is meant to be a standard for script names. We include it
> >>>> in the package since October 2007. Reference is
> >>>> http://unicode.org/iso15924/
> >>> Ah thanks. Good to know.
> >>>
> >>>> Example entry in the XML file we provide:
> >>>>
> >>>>         <iso_15924_entry
> >>>>                 alpha_4_code="Cyrl"
> >>>>                 numeric_code="220"
> >>>>                 name="Cyrillic" />
> >>>>         <iso_15924_entry
> >>>>                 alpha_4_code="Cyrs"
> >>>>                 numeric_code="221"
> >>>>                 name="Cyrillic (Old Church Slavonic variant)" />
> >>>> .../...
> >>>>         <iso_15924_entry
> >>>>                 alpha_4_code="Latn"
> >>>>                 numeric_code="215"
> >>>>                 name="Latin" />
> >>>>
> >>>>
> >>>> These examples use your own example. Note that the alpha4 code is
> >>>> indeed the same.
> >>>>
> >>>> I'd say that ISO-15924 seems to be an evolution of 3066 or
> >>>> something like this.
> >>> I guess so. I only found the ISO-3066 code this week in some fairly
> >>> old university language papers about Serbian/Croatian alphabet
> >>> splits.
> >>>
> >>>> WRT your general message, I agree that using ISO 15924 codes in
> >>>> locale names would be a great progress over the current hacks
> >>>> implemented in various ways (zh_CN vs. zh_TW as a hack between
> >>>> Simplified and Traditional Chinese....or "Hans" vs. "Hant", or
> >>>> variants for Serbian, or probably others I don't know about).
> >>>>
> >>> So far I know of Chinese and Serbian for certain, with hints
> >>> indicating Azerbaijan and Croatian will need it in future as well.
> >> ...and Belarusian Latin is assigned to "b...@latin" in glibc (IIRC
> >> Serbian uses '@Latn' tag for the same thing). Actually, these locale
> >> 'variants' don't have good support in different l10n software (f.e.
> >> Rosetta doesn't know about their existance at all).
> > 
> > Poolte uses glibc locale's and supports codes like b...@latin, they're
> > inconsistently used for other types of variations like c...@valencia but
> > the good news is they work fine with our tools
> > (check http://pootle.locamotion.org/c...@valencia/ for example).
> > 
> > I'm not sure I understood the issues Amos is facing, how much of it is
> > solved by using s...@latin?
> > 
> 
> My problem #1 can be resolved completely by s...@latin. Thanks for 
> pointing it out. I had seen c...@valencia without really understanding 
> what that was about, it slipped my mind.
> 
> But ... where do I find a reliable index of these @... codes? searching 
> online for stuff with '@' in it seems to be one of the difficult tasks, 
> and even "@valencia" did not lead anywhere useful.
> 
> FYI: The web standard my raw .po files have to use in VCS uses '-' 
> instead of '@' and the ISO-15924 codes instead of "valencia" or "latin" 
> glibc codes. Otherwise identical in meaning.
> 
> 
> My problem #2 is partly about needing to store man page translations 
> (with system Locales) and these web-format translations side by side for 
> each language.
> ie
>   s...@latin/sr-Latn.po, s...@latin/sr_SP.po s...@latin/sr_SB.po
>   s...@cyrillic/sr-Cyrl.po, s...@cyrillic/sr_SP.po s...@cyrillic/sr_SB.po
> 
> Or do I need the .pot name in the .po filename like Rosetta appear to use?
> 
> Amos
> Squid Project
> 
> ------------------------------------------------------------------------------
> Download Intel&#174; Parallel Studio Eval
> Try the new software tools for yourself. Speed compiling, find bugs
> proactively, and fine-tune applications for parallel performance.
> See why Intel Parallel Studio got high marks during beta.
> http://p.sf.net/sfu/intel-sw-dev
> _______________________________________________
> Translate-pootle mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle



------------------------------------------------------------------------------
Download Intel&#174; Parallel Studio Eval
Try the new software tools for yourself. Speed compiling, find bugs
proactively, and fine-tune applications for parallel performance.
See why Intel Parallel Studio got high marks during beta.
http://p.sf.net/sfu/intel-sw-dev
_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to