阿部さん、

ありがとうございます!! また一緒に翻訳できるの、楽しみです。

> 問題は、poEditに慣れていないことかしら。。。。

poEdit じゃなくてもいいと思いますよ。
プレーンなエディタでも大丈夫。ただ、poEdit だと
メモリー機能があるので、繰り返し翻訳が楽になるみたいです。

ちなみに OLT とか OmegaT でもいけるように、
.xliff も作るって言ってました >  石村さん (よろしくお願いします!)。

斎藤 玲子


Toshie Suzuki wrote:
> 阿部敏江です。前回はお世話になりました。
> 
> 翻訳期間が延びたようですね。10/13までのときは、大丈夫かな?と
> 不安がありましたが、10/29でしたらぜひまた仲間に混ぜてください。
> 
> 問題は、poEditに慣れていないことかしら。。。。
> 
> -----------------------------------------------------
> (有)青空ファーム システム開発事業部 
>   鈴木 敏江  
> [メールアドレス保護]
>    福島県伊達郡飯野町大久保北町41 
>     TEL 024-562-3133 / 050-7520-3909(ぷらら系IP電話)
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> For additional commands, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> 

-- 
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation Language and Information Services (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: 
[メールアドレス保護]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信