阿部さん、 ありがとうございます!! また一緒に翻訳できるの、楽しみです。
> 問題は、poEditに慣れていないことかしら。。。。 poEdit じゃなくてもいいと思いますよ。 プレーンなエディタでも大丈夫。ただ、poEdit だと メモリー機能があるので、繰り返し翻訳が楽になるみたいです。 ちなみに OLT とか OmegaT でもいけるように、 .xliff も作るって言ってました > 石村さん (よろしくお願いします!)。 斎藤 玲子 Toshie Suzuki wrote: > 阿部敏江です。前回はお世話になりました。 > > 翻訳期間が延びたようですね。10/13までのときは、大丈夫かな?と > 不安がありましたが、10/29でしたらぜひまた仲間に混ぜてください。 > > 問題は、poEditに慣れていないことかしら。。。。 > > ----------------------------------------------------- > (有)青空ファーム システム開発事業部 > 鈴木 敏江 > [メールアドレス保護] > 福島県伊達郡飯野町大久保北町41 > TEL 024-562-3133 / 050-7520-3909(ぷらら系IP電話) > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > -- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [メールアドレス保護] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
