こんにちは。
ヘルプに出てくる単語のリスト内にある ; という記号ですが、
これはおそらく索引の階層を構成する特殊記号です。
ですので、このまま残した方がいいです。
グループ化; 図形描画オブジェクト
の場合、ヘルプの索引画面では
-----
グループ化
図形描画オブジェクト
-----
のように表示されます。
斎藤 玲子
TakeshiOtsuki wrote:
> 査読ご苦労様です。
> 大槻武志です。
>
> Mon, 17 Dec 2007 10:27:34 +0900,
> "Yokota, Kunihiko"
> <[メールアドレス保護]>
> wrote:
>
>> 横田です。
>> guide_po.sdf 査読終了しました。
>> 特に修正を指摘する箇所はありません。
>>
>> grouping; draw objects
>> を
>> グループ化された図形描画オブジェクト
>>
>> としているのは、先例にならったものと考えました。
>> このパターンは、実際のプロダクト上の箇所をみていないので、
>> よくわかりませんでしたが、上記のように解釈しました。
>>
>
> 原本 以前 今回
> grouping; draw objects => グループ化; 図形描画オブジェクト => グループ化された図形描画オブジェクト
> draw objects; grouping => 図形描画オブジェクト; グループ化する => 図形描画オブジェクトのグループ化
>
> となっていたのですが翻訳スタイルガイドで;は使わない符号・単位
> に入っていたのでちょっと迷ったのですが;を使わずに翻訳しました。
> なおした方がいいでしょうか?
>
>> --
>> Yokota, Kunihiko
>> <[メールアドレス保護]>
>>
>> On Sat, 15 Dec 2007 10:31:11 +0900
>> "Kazunari Hirano"
>> <[メールアドレス保護]>
>> wrote:
>>
>>> おはようございます。
>>> 査読状況を教えてください。
>>> ----------------------------------------
>>> - guide_po.sdf 横田査読中
>>> - 01.po エラリー査読中
>>> - autopi.po 平野査読中
>>> - schart_po.sdf 査読完了
>>> ----------------------------------------
>>> 月曜午前までに全ファイル査読完了しましょう。
>>> :)
>>> Thanks,
>>> khirano
>>>
>
> +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
> 大槻 武志
> [メールアドレス保護]
> +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail:
> [メールアドレス保護]
> For additional commands, e-mail:
> [メールアドレス保護]
>
--
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation and Language Information (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email:
[メールアドレス保護]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail:
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail:
[メールアドレス保護]