平野さん 久保田です。 訳文に対する request ではなく、ほんとコメントです。
2009/2/8, Kazunari Hirano <[email protected]>: > OASIS Open Document Format (ODF) は 2006年、ISOに承認されました。これは、コンピュータ業界の成熟を示す好例です。 おぉ、そのままコンピュータ業界でよかったんですね。 "the" は、 いま目の前にある、今日(こんにち)の、ぐらいですか? ここらへんの感覚が、まだイマイチつかめてなくて。 > instead seamless exchange of documents was dependent upon all parties > using the same version of the same software, and painless retrieval of > old documents was more a matter of luck and timing than anything else. > > > 同じソフトウェアの同じバージョンを使っていなければ、文書のスムーズな交換ができませんでした。また運とタイミングが良くなければ、古い文書を損傷なしに取り戻すことができませんでした。 あぁ、ここはスムーズになりました。自分もちょっと気になっていたので。 > Adopters include national and local governments all over the world, > such as Bristol City Council and the Belgian government, and companies > as far apart as Banco de Brasil, Oxford Archaeology and De Bortoli > Wines. > > 英国のブリストル市やベルギー政府など世界中の国や地方自治体、ブラジル銀行やオックスフォード大学考古学研究所、デ・ボートリ・ワイン社といったさまざまな企業や団体が > ODF を採用しています。 as far aport as 、さまざまですか、なるほど。 > An extensive and growing list of supporting applications is maintained > by the Open Document Fellowship. > > ODF をサポートするアプリケーションは増え続けており、Open Document Fellowship が ODF > サポート・アプリケーションの一覧を作成しています。 ここ↑、すいません、抜かしてしまっていたでしょうか。 誤って原文を削除してしまったかな・・・。 ということで、ありがとうございました。勉強になります(^^) -- 久保田貴也 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
