平野さん

久保田です。
訳文に対する request ではなく、ほんとコメントです。

2009/2/8, Kazunari Hirano <[email protected]>:

> OASIS Open Document Format (ODF) は 2006年、ISOに承認されました。これは、コンピュータ業界の成熟を示す好例です。

おぉ、そのままコンピュータ業界でよかったんですね。 "the" は、
いま目の前にある、今日(こんにち)の、ぐらいですか?
ここらへんの感覚が、まだイマイチつかめてなくて。

>  instead seamless exchange of documents was dependent upon all parties
>  using the same version of the same software, and painless retrieval of
>  old documents was more a matter of luck and timing than anything else.
>
>
> 同じソフトウェアの同じバージョンを使っていなければ、文書のスムーズな交換ができませんでした。また運とタイミングが良くなければ、古い文書を損傷なしに取り戻すことができませんでした。

あぁ、ここはスムーズになりました。自分もちょっと気になっていたので。

>  Adopters include national and local governments all over the world,
>  such as Bristol City Council and the Belgian government, and companies
>  as far apart as Banco de Brasil, Oxford Archaeology and De Bortoli
>  Wines.
>
> 英国のブリストル市やベルギー政府など世界中の国や地方自治体、ブラジル銀行やオックスフォード大学考古学研究所、デ・ボートリ・ワイン社といったさまざまな企業や団体が
>  ODF を採用しています。

as far aport as 、さまざまですか、なるほど。

>  An extensive and growing list of supporting applications is maintained
>  by the Open Document Fellowship.
>
> ODF をサポートするアプリケーションは増え続けており、Open Document Fellowship が ODF
>  サポート・アプリケーションの一覧を作成しています。

ここ↑、すいません、抜かしてしまっていたでしょうか。
誤って原文を削除してしまったかな・・・。

ということで、ありがとうございました。勉強になります(^^)
--
久保田貴也

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信