久保田さん 小林です。はじめましてですね。
http://www4.plala.or.jp/k21/ MyPublicationに日本規格協会の研究会の経験もあるとおり、標準化は極めて専門的スキルが要求されますね! 標準化はまた、業界標準や技術革新とのスピード勝負だというのがSC関係者の実感です。 確かにISO/JISともにカバーする用語集は、有料でもあるかどうか、私はリファレンスから意味を推測することも多いです。 ただ、定番の用語集というか、言葉遣いの常識があわせられるといいなと思います。 また機会がありましたら、協会の方に聞いてみます。 Thanks. 09/02/08 久保田貴也 <[email protected]>: > 小林さん > > はじめまして、でよいでしょうか? > 今年になって、translate プロジェクトに参加させていただいている > 久保田と申します。 > > 09/02/06 Katsuya Kobayashi <[email protected]>: > >> ISOは、いきなり天王山!素晴らしいです。 >> >> ソフトウェア関連の国際規格のよい翻訳辞書は何がよいでしょうね。 >> ISO規格・ISO用語集 [無料 >> http://www.kotoba.ne.jp/ >> など? > > 「外来語」は ISO とほぼ同じだと思いますが、JIS用語もありますね。 > Uptodate な無料のJIS用語の情報源はなさそうですけど・・・。 > -- > 久保田貴也 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
