中本です。

瀧澤さん、査読ありがとうございます。
# なんだかこの名前呼びなれないので、みなりさん、でいいですか?

> > "These are OpenOffice.org applications that extensions can be built "
> > "for.  "
> > これらは拡張機能を作ることができるOpenOffice.orgのアプリケーションです。
> 
> built=使える?組み込める?
> 
> の方がしっくり来る気がします:)

これは私の翻訳ミスですね。最後の "for" を忘れていました OTL
"built in"ならそのまま「組み込める」と訳したいところですね。
でも、他に思いつかないし、意味としてはずれていないと思うので、提案どおり、
「これらは拡張機能を組み込めるOpenOffice.orgのアプリケーションです。」
に修正しようと思います。

ご指摘ありがとうございました。
-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

On Sat, 18 Apr 2009 13:32:31 +0900
Makoto Takizawa <[email protected]> wrote:

> 瀧澤です。
> 
> > "These are OpenOffice.org applications that extensions can be built "
> > "for.  "
> > これらは拡張機能を作ることができるOpenOffice.orgのアプリケーションです。
> 
> built=使える?組み込める?
> 
> の方がしっくり来る気がします:)
> 
> 参考までに
> 
> 
> -- 
> =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
> Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Tokyo,Japan
>    Mail:[email protected]
>    BLog:http://openship.ivory.ne.jp/index.cgi
> 
>    〜 525,600分を楽しもう。笑顔で行こう 〜
>    -   Enjoy and Kepp Smiling in 525,600 Min -
> 
> FingerPrint=
> ACAB 6C12 CF12 554A 1DE3  C1D6 5BC5 54F0 D434 8499
> =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信