みなさま、Developer's Guide に少しずつとりかかりませんか。

手始めに Contributing to the Developer's Guide を訳してみました。ガイド翻訳の作業手順や作業場所が決まれば 
(決めてましたっけ?) そちらに移動します。並行して査読、コメントを歓迎します。

4月頃に斎藤さんから
> Pootle と CTI のどちらがツールとしていいか
> 検討しています。残念ながら、どちらを使っても
> 過去の翻訳からの再利用はほとんど期待できないみたい。
> ...
> 再利用 (翻訳メモリー作成) のしやすさを観点に、
> 両方のテストをしてみようということになりました。

...とありますので、もう少し待ってみた方がよいのでしょうか。

記憶をたどるつもりで過去メールを見ていると、久保田さんから4/29に、"Contributing ..." と内容が近い訳を頂いています:
> Re: [ja-translate] Craytonさんの投稿を転送します

> もし NL チームのひとつが Develper's Guide の翻訳を始めるならば、次のこ
> とをしなければなりません:
> 
> 1. テンプレートに新しい言語を追加する:
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Template:Documentation/DevGuideLanguages
> たとえば、オランダ語をテンプレートに追加するには、Template を編集して
> 次のように追加します: [[nl:NL/{{{1}}}]]
> ...

また、瀧澤さんに「旗振り」をお願いした感じになったままでした:

> 2009年05月06日 14:09
> Developer's Guide の翻訳作業に際して

> ...下記のものをまず訳して、
> その後は、翻訳者の好きなところを訳すが良い思います。
> みなさんはどう思いますか?
> 
> * Contributing to the Developers Guide(翻訳の仕方?)
> * OpenOffice.org Developers Guide(表紙) 
> * Glossary(用語集)
> * Wiki Templates(表題)

日付は少々戻りますが、前田さんの提案に対して横田さんから:
> 2009年04月23日 17:16
> Developer's Guide翻訳について
> ...
> 一番上のページだけでも訳を確定してから進む、というのはどうでしょうか。
> 全体の見通しをみんなで共有してから、個々のページに進んで行けばいいかと思うのです。
> 全体の文章の統一感が出来やすいと思います。

というアイディアも頂いています。

[IPAOSS基盤整備の予算で翻訳]があったとこのメールの頃に紹介されていました。該当文書を拝見しましたが、私の気持ちでは独自に再度翻訳した方がよいと思います。
(いまどき LHA の解凍には苦労しました。file-roller にも WinZip にも断られ、Mac OS9 の Aladdinー何とかで展開されて 
25 MB ほどになりましたが、解凍は完了しなかったような気もします。)


岡山

ーーーーーーーーーーーーーーーー
原文 
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/DevGuide/Contributing_to_the_Developers_Guide

(題名)
Contributing to the Developer's Guide

開発ガイドの改訂と翻訳


The Developer's Guide in the Wiki uses many standard markup features of 
MediaWiki. This Contribution guide assumes that you already have some knowledge 
of MediaWiki markup.

この Wiki 版開発ガイドでは MediaWiki での一般的なマークアップが多数使われています。このページでは、MediaWiki 
のマークアップを少なくとも一部は知っている人を対象にしています。

OpenOffice.org documentation is organized using the subpages feature of 
MediaWiki. The subpages group the document contents together, give structure to 
the documents, and keep similarly named pages apart.

OpenOffice.org ではドキュメントの全体構成を決める方法として MediaWiki 
の特徴の一つであるサブページを利用しています。サブページを使えば関連のあるドキュメントをまとめたり、ツリー構造にしたり、名前が類似しているドキュメントを区別しておくことができます。

(* ツリー構造と書きましたが、本当ですか?)

The Developer's Guide is located at Documentation/DevGuide, and each chapter is 
an additional subpage:

開発ガイド全体は Documentation/DevGuide に置いてあり、各章はそれぞれが次の構造にしたがってサブページになっています。

    * The chapter titled First Steps is in Documentation/DevGuide/FirstSteps
        「はじめに」の章は Documentation/DevGuide/FirstSteps に置かれます

    * The chapter titled Professional Uno is in Documentation/DevGuide/ProUNO/
        「プロフェッショナル UNO」の章は Documentation/DevGuide/ProUNO/ に置かれます

    * etc. 

A page in the Developer's Guide has several elements that are mandatory.
開発ガイドの各ページでは、必須項目がいくつか指定されています。

    * The link to the Table of Contents (TOC) for the chapter
        章の目次 (TOC) へ戻るためのリンク

    * The DISPLAYTITLE
        題名表示 (DISPLAYTITLE)

    * The page content
        ページの本文

    * The PDL
        利用許諾条項 (PDL)
(* "PDL" 名称の定訳はありますか? 
懐かしい「資料の公開に関するライセンスの公示事項」は少々長いようですし、「ライセンス許諾書」だとライセンスと許諾の意味が少々重なるように感じます。)

    * The Category 
        カテゴリー


To contribute to existing pages, all you need to do is simply edit the Wiki 
pages just as you would any other Wiki page.

既存ページの改訂は、他の Wiki と同じで、そのページを編集するだけです。


(見出し)
The TOC
目次

The TOC template is used to insert a navigation tree or Table of Contents (TOC) 
on the right side of the Wiki page. The TOC template is documented in the 
MasterTOC template page.

目次 (TOC) テンプレートを使うと Wiki 
ページの右上部分に目次が表示されるようになり、ツリー構造に整形されたナビゲーションリンクが使えるようになります。目次テンプレートの使い方は、テンプレートページの
 MasterTOC に説明があります。

The TOC template has 2 parts:

目次テンプレートは次のように2つの部分で構成されています。

    * A MasterTOC page that is used in all TOCs. You do not need to edit this 
template.
        どの目次にも挿入される MasterTOC 部分。この部分は変更する必要がありません。

    * A chapter specific TOC that defines all the individual sections or pages 
in the chapter, and the order they are presented in. 
        章ごとの目次。その章に含まれるセクション (ページ) へのリンクで、セクションの順序に並んでいます。

(見出し、<I>)
Add a new chapter to the Developer's Guide
章の追加

To add a new chapter to the Developer's guide:
章を新しく開発ガイドに追加するときは、次のステップを実行します。

   1. Add at least one page to the Wiki
        Wiki で新規ページを1ページ以上追加

   2. Create a chapter specific TOC template with the name <chaptername>TOC
        追加しようとする章の目次を <章の名前>TOC という名前で作成

   3. Add the new chapter TOC to the main Developer's Guide TOC at 
Template:Documentation/DevGuide/DevGuideTOC
        開発ガイド全体の目次 Template:Documentation/DevGuide/DevGuideTOC に新しい章の目次を追加

   4. Add the new pages to the chapter TOC
        章の目次に新しい章のページを追加

   5. Add the new chapter Category to the Developer's Guide master category 
        開発ガイド全体のカテゴリーに追加する章のカテゴリーを追加


(見出し、<I>)
Add a page to the Developer's Guide
ページの追加

To add a new page to an existing chapter in the Developer's Guide:
新しいページを開発ガイドの既存の章に追加するときは、次のステップを実行します。

   1. Add the page to the Wiki. Make sure that the page is in the correct 
subpage.
        新しいページを Wiki に追加。このとき適切なサブページとなるように注意してください。

   2. Add the TOC link
        目次へのリンクを入力
(* 目次 [へ] で正しいですか?)

   3. Add the PDL template
        利用許諾条項 (PDL) のテンプレートを入力

   4. Add the correct Category
        適切なカテゴリー名を入力

   5. Edit the chapter TOC template, and add the link to the new page 
        このページへのリンクを章の目次テンプレートに追加

(見出し、<I>)
Move a page in the Developer's Guide
ページの移動

To move a page in the Developer's Guide:
開発ガイド内でページを移動する方法は次の通りです。


   1. Move the page to the right subpage
        ページを適切なサブページに移動

   2. Delete the link to the page from the old chapter TOC location
        移動前のページへのリンクを章の目次から削除

   3. Add a link to the page in the new chapter TOC location 
        移動後のページへのリンクを章の目次へ追加

(見出し、<I>)
Remove a page from the Developer's Guide
ページの削除

To remove a page from the Developer's Guide:
開発ガイド内のページを削除する方法は次の通りです。

   1. Delete the page from the Wiki
        Wiki から該当ページを削除

   2. Delete the link to the page from the chapter TOC 
        そのページへのリンクを章の目次から削除

(見出し)
The DISPLAYTITLE
題名表示

MediaWiki displays the full Wiki page title including the subpages. This can 
make the title very difficult to read. DISPLAYTITLE is used to rewrite the Wiki 
page title. To use the DISPLAYTITLE to rewrite the page title, add this markup 
at or near the top of your document:

MediaWiki 
ではページのタイトルがサブページ名部分も含めて全部表示されます。これではあまり見やすくないので、代りに表示する題名を指定することができます。作成するページのなるべく上の方に、DISPLAYTITLE
 を次のように指定しておくと、そのページ名が表示されます。

 {{DISPLAYTITLE:表示されるページ名をここに指定}}

(* DISPLAYTITLE 
の使用はオプショナルでしょうか、必須でしょうか。このページの上の方で必須と書いてしまいましたが、ここの段落だけ見るとオプショナルに感じられます。)


(見出し)
The PDL template
使用許諾条件 (PDL) テンプレート

Documentation on the OpenOffice.org Wiki must have a license. The Developer's 
Guide has been released under the PDL, so all pages added to the Developer's 
Guide should have this license statement at the bottom of each page. The Wiki 
markup to add the PDL license to a Wiki page is:

ドキュメントを OpenOffice.org の Wiki で公開するときにはライセンス表示が必要です。開発ガイドは今まで使用許諾条件 (PDL) 
に基づいて公表されているので、追加ページにも使用許諾条件 (PDL)の表示が各ページ下部に必要です。次のマークアップを入力しておくと使用許諾条件 
(PDL)が表示されます。

{{PDL1}}

(*  {{PDL1}} 
は「マークアップ」の一つと思いますが、「テンプレート」とも呼ぶのですか。この段落では見出しが「テンプレート」なのに文中には「テンプレート」という言葉がなく、少々気持ち悪い。)


(見出し)
The Category
カテゴリー

The MediaWiki Category feature is used to group the Developer's Guide by book 
and by chapter.

MediaWiki のカテゴリー機能が、開発ガイドをブック単位や章単位にまとめるために使われています。

Each page in a chapter belongs to a Category named the same as the chapter 
title, and each chapter Category belongs to the master Developer's Guide 
Category.

ある章に含まれるページはどれも一つのカテゴリー名を指定することになっていて、そのカテゴリー名が章の名前にもなります。章の名前は「開発ガイド」という上位カテゴリーに属しています。


(見出し)
IDL extension and links
IDL エクステンションと IDL リンク

The IDL extension provides an easy and convenient way to add links to the IDL 
reference documentation. Use the IDL tags for all IDL cross references wherever 
you talk in detail about a specific interface or concept. The used tags will 
result in links from the generated IDL reference back into the guide and will 
provide a useful resource to find more detailed information about the IDL 
types. Choose the right tag or the combination of tags, as defined in the 
extension, to provide the most useful cross reference.

IDLエクステンションを使えば IDL参照ドキュメントへのリンクを簡単に作成できます。特定のインタフェースやコンセプトについて詳しく記述する場所では、ぜひ 
IDLクロスリファレンスへの IDLタグを挿入してください。タグを使用すると、作成した 
IDLリファレンスからそれぞれのドキュメントへのリンクが生成されるので、IDLタイプに関する詳細を見つけ出すために便利です。正しいクロスリファレンスとなるように、エクステンションで定義してある通りの適切なタグ、またはタグの組合せを選択してください。

(この段落は なんだかよくわかりません。)

(見出し)
Optional elements
オプションエレメント

__NOTOC__ can be used to turn off the automatic TOC that MediaWiki will insert 
if you have more than 4 headings on a single page. This has been done 
throughout the Developer's Guide where there are enough headings in a page to 
trigger the MediaWiki autotoc.

__NOTOC__ 目次の自動生成を抑止します。MediaWiki 
では1ページに5個以上の見出しが使われているとき、自動的に目次が挿入されます。開発ガイドでも5個以上の見出しがあれば MediaWiki 
による目次の自動生成が有効になっています。

(見出し)
Translations to other languages
翻訳するときの注意

Translating the Developer's Guide into other languages is important, but there 
are some important points that you must consider if you are going to translate 
this document.

英文の開発ガイドから他言語への翻訳は大歓迎です。でも翻訳にあたっては次の注意事項に目を通してください。


The Developer's Guide must follow certain layout conventions regardless of what 
language it is presented in so that the external maintenance scripts and 
WikiBots can correctly process things like the IDL links.

どの言語でも共通のレイアウト規約を開発ガイドでは採用しています。これは保守用スクリプトや WikiBot が 
IDLリンクなどを正しく処理できるようにするためでもあります。

Please do not start translations until this section is complete.
このセクションが完成後に翻訳を開始してください。

(* この「ページ」が完成後、でしょうか。ページかセクションのどちらかに統一したい気がします。)


(見出し)
Specific guidelines for translations TBD.

翻訳上の注意事項 (この項目は未完成)

    * Follow the same structure as the English guide.
        英語版と同じ構造にしてください。

    * Use the same article names - do not translate the Wiki article names. Use 
the {{DISPLAYTITLE:Article title}} to localize the article name.
        項目の名称は変えないでください。名称は翻訳しません。翻訳された題名は題名表示を使って {{DISPLAYTITLE:題名}} 
のように指定します。

    * Use a subpage naming structure that clearly indicates the language of the 
guide. For example, the Chinese version of the Developers Guide uses this 
subpage structure Zh/Documentation/DevGuide. The Swedish version could use 
SV/Documentation/DevGuide/, and so on. 
        言語がサブページの名前からはっきりわかるようにします。例えば中国語版開発ガイドのサブページ構造は 
Zh/Documentation/DevGuide に、スウェーデン語版なら SV/Documentation/DevGuide/ などと指定します。

(* 「サブページ構造」という日本語で正しいですか。)

Image:documentation_note.png
        If possible, try to always use all-caps for the ISO language code.
        ISO 言語コードはできる限り全部大文字を使用します。

    * Link the various languages to each other using the Interwiki links syntax 
[[ISO_Lang_code:Page_Title]]. (This may be more practical to do with Wiki 
Templates as more languages are added)
        各言語のページを相互参照するときは、Wiki の内部リンク [[ISO_Lang_code:Page_Title]] 
を使用します。しだいに翻訳版が増えるので Wiki Template を使用する方が便利になっていくでしょう。

    * Use a similar Category structure to what the English guide uses. 
        カテゴリーの構造も英語版の開発ガイドと合わせます。

    A clean category structure is very important. We can run the WikiBot on the 
categories to do maintenance and other tasks such as collecting articles to 
build books (ODT and PDF). If the articles in the categories are mixed in with 
other languages or with other articles that are not part of the book, then we 
must manually process each wiki article. A clean category means it is easy to 
pick out articles belonging to a specific chapter in a specific language. For 
example, the Wiki articles in the English First Steps chapter belong to the 
Category Documentation/Developer's Guide/First Steps. The Chinese translation 
of that same article could belong to the Category Zh/Documentation/Developer's 
Guide/First Steps. 


原文のカテゴリー構造を維持することは意味があります。開発ガイドを odt 形式や pdf 形式のブックとして作成する作業に WikiBot 
を使っていますが、WikiBot 
はカテゴリーを手がかりにして項目をまとめています。カテゴリーの中に別言語の項目が混ざっていたり、ブックに含まれるべきでない項目が混ざっていれば、手作業でそのような項目の処理をしなければなりません。適切なカテゴリー構造を維持していれば、特定の言語の、特定の章を簡単に拾いだすことができます。例えば英語版の「はじめに」という章は
 Documentation/Developer's Guide/First Steps 
というカテゴリーでまとまっていますし、中国語版であればそのカテゴリーは Zh/Documentation/Developer's Guide/First 
Steps です。

==================



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信