久保田さん、こんにちは。 すみません、わたしも気になっていたんですが、 フォローできていませんでした。
Rafaella は、もうすぐ夏休み (ヨーロッパのは長い!)に 入ってしまうので、今のうちに確認しておきます。 斎藤 玲子 久保田貴也 さんは書きました: > 岡山さん、エラリーさん、みなさま > > おはようございます。 > 久保田です。 > > 09/07/28 fred 岡山 <[email protected]>: >> みなさま、Developer's Guide に少しずつとりかかりませんか。 > > Proposal、大変ありがとうございます。 > また、あまりアクティブに活動できてなくてすいません。(う〜ん、最近こればっか^^;) > > コーディネータとしては、以下の2点(プラス1?)をクリアにしたいです。 > > - 既存リソースの再活用 > Pootle でも CTI でもよろしいのですが、過去にある資産は、可能ならば、活用したい。 > → 現状、岡山さんが引用してくれた下記について、最新情報が私の手元にありません。 > もう一度 Rafaella さん、斎藤さんに聞いてみます。 > (斎藤さんはもし読まれていたら、レスポンスをぷり〜ず) > > - 本プロジェクト(Developer's Guide 翻訳自体)のコーディネータ (ステータスページでメイントランスレーターと呼んでいる方) > の再確認 > 当初、発起人である前田さんにお願いしましたが・・・、いかがでしょうか。 > もしお忙しいようでしたら、他の方に振らせていただきますが・・・。 > > - (翻訳を効率的に進めるための)技術的な課題については、OmegaT をはじめ、 > また最初に議論をすればいいかなと思います。 > デフォルトとして OmegaT でいきましょう、と言うことでも、いいと思います。 > > みなさまも、そのほかの懸念事項があれば、ご意見ください。 > 私への叱咤でも welcome です。 > よろしくお願いします。 > >> 4月頃に斎藤さんから >> > Pootle と CTI のどちらがツールとしていいか >> > 検討しています。残念ながら、どちらを使っても >> > 過去の翻訳からの再利用はほとんど期待できないみたい。 >> > ... >> > 再利用 (翻訳メモリー作成) のしやすさを観点に、 >> > 両方のテストをしてみようということになりました。 > > -- > 久保田貴也 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
