久保田さん、こんにちは。
すみません、わたしも気になっていたんですが、
フォローできていませんでした。

Rafaella は、もうすぐ夏休み (ヨーロッパのは長い!)に
入ってしまうので、今のうちに確認しておきます。

斎藤 玲子

久保田貴也 さんは書きました:
> 岡山さん、エラリーさん、みなさま
> 
> おはようございます。
> 久保田です。
> 
> 09/07/28 fred 岡山 <[email protected]>:
>> みなさま、Developer's Guide に少しずつとりかかりませんか。
> 
> Proposal、大変ありがとうございます。
> また、あまりアクティブに活動できてなくてすいません。(う〜ん、最近こればっか^^;)
> 
> コーディネータとしては、以下の2点(プラス1?)をクリアにしたいです。
> 
> - 既存リソースの再活用
>  Pootle でも CTI でもよろしいのですが、過去にある資産は、可能ならば、活用したい。
>  → 現状、岡山さんが引用してくれた下記について、最新情報が私の手元にありません。
>    もう一度 Rafaella さん、斎藤さんに聞いてみます。
>    (斎藤さんはもし読まれていたら、レスポンスをぷり〜ず)
> 
> - 本プロジェクト(Developer's Guide 翻訳自体)のコーディネータ (ステータスページでメイントランスレーターと呼んでいる方)
>  の再確認
>   当初、発起人である前田さんにお願いしましたが・・・、いかがでしょうか。
>   もしお忙しいようでしたら、他の方に振らせていただきますが・・・。
> 
> - (翻訳を効率的に進めるための)技術的な課題については、OmegaT をはじめ、
>  また最初に議論をすればいいかなと思います。
>  デフォルトとして OmegaT でいきましょう、と言うことでも、いいと思います。
> 
> みなさまも、そのほかの懸念事項があれば、ご意見ください。
> 私への叱咤でも welcome です。
> よろしくお願いします。
> 
>>  4月頃に斎藤さんから
>>  > Pootle と CTI のどちらがツールとしていいか
>>  > 検討しています。残念ながら、どちらを使っても
>>  > 過去の翻訳からの再利用はほとんど期待できないみたい。
>>  > ...
>>  > 再利用 (翻訳メモリー作成) のしやすさを観点に、
>>  > 両方のテストをしてみようということになりました。
> 
> --
> 久保田貴也
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信