岡山さん、エラリーさん、みなさま おはようございます。 久保田です。
09/07/28 fred 岡山 <[email protected]>: > みなさま、Developer's Guide に少しずつとりかかりませんか。 Proposal、大変ありがとうございます。 また、あまりアクティブに活動できてなくてすいません。(う〜ん、最近こればっか^^;) コーディネータとしては、以下の2点(プラス1?)をクリアにしたいです。 - 既存リソースの再活用 Pootle でも CTI でもよろしいのですが、過去にある資産は、可能ならば、活用したい。 → 現状、岡山さんが引用してくれた下記について、最新情報が私の手元にありません。 もう一度 Rafaella さん、斎藤さんに聞いてみます。 (斎藤さんはもし読まれていたら、レスポンスをぷり〜ず) - 本プロジェクト(Developer's Guide 翻訳自体)のコーディネータ (ステータスページでメイントランスレーターと呼んでいる方) の再確認 当初、発起人である前田さんにお願いしましたが・・・、いかがでしょうか。 もしお忙しいようでしたら、他の方に振らせていただきますが・・・。 - (翻訳を効率的に進めるための)技術的な課題については、OmegaT をはじめ、 また最初に議論をすればいいかなと思います。 デフォルトとして OmegaT でいきましょう、と言うことでも、いいと思います。 みなさまも、そのほかの懸念事項があれば、ご意見ください。 私への叱咤でも welcome です。 よろしくお願いします。 > 4月頃に斎藤さんから > > Pootle と CTI のどちらがツールとしていいか > > 検討しています。残念ながら、どちらを使っても > > 過去の翻訳からの再利用はほとんど期待できないみたい。 > > ... > > 再利用 (翻訳メモリー作成) のしやすさを観点に、 > > 両方のテストをしてみようということになりました。 -- 久保田貴也 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
