岡山さん、エラリーさん、みなさま

おはようございます。
久保田です。

09/07/28 fred 岡山 <[email protected]>:
> みなさま、Developer's Guide に少しずつとりかかりませんか。

Proposal、大変ありがとうございます。
また、あまりアクティブに活動できてなくてすいません。(う〜ん、最近こればっか^^;)

コーディネータとしては、以下の2点(プラス1?)をクリアにしたいです。

- 既存リソースの再活用
 Pootle でも CTI でもよろしいのですが、過去にある資産は、可能ならば、活用したい。
 → 現状、岡山さんが引用してくれた下記について、最新情報が私の手元にありません。
   もう一度 Rafaella さん、斎藤さんに聞いてみます。
   (斎藤さんはもし読まれていたら、レスポンスをぷり〜ず)

- 本プロジェクト(Developer's Guide 翻訳自体)のコーディネータ (ステータスページでメイントランスレーターと呼んでいる方)
 の再確認
  当初、発起人である前田さんにお願いしましたが・・・、いかがでしょうか。
  もしお忙しいようでしたら、他の方に振らせていただきますが・・・。

- (翻訳を効率的に進めるための)技術的な課題については、OmegaT をはじめ、
 また最初に議論をすればいいかなと思います。
 デフォルトとして OmegaT でいきましょう、と言うことでも、いいと思います。

みなさまも、そのほかの懸念事項があれば、ご意見ください。
私への叱咤でも welcome です。
よろしくお願いします。

>  4月頃に斎藤さんから
>  > Pootle と CTI のどちらがツールとしていいか
>  > 検討しています。残念ながら、どちらを使っても
>  > 過去の翻訳からの再利用はほとんど期待できないみたい。
>  > ...
>  > 再利用 (翻訳メモリー作成) のしやすさを観点に、
>  > 両方のテストをしてみようということになりました。

--
久保田貴也

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信