Hi Sam Lin ここは本当に微妙な日本語のニュアンスなので理解は難しい かもしれないとと思います。私も伝えるのが難しい。
From: Sam Lin <[email protected]> Subject: Re: [ja-translate] Re: [Draft] Security Vulnerabilities Fixed in OO.o 2.1 - CVE-2006-5870: WMF/EMF Processing Failures (Re: Webの脆弱性情報の翻訳) Date: Fri, 20 Aug 2010 14:39:48 +1200 > Hi Fred, > > 2010/8/8 fred 岡山 <[email protected]>: > >>> CVE-2006-5870: WMF/EMF処理の問題 > >>> A security vulnerability in OpenOffice.org requiring a tricked user to >>> open a special WMF/EMF file may lead to the user's computer being >>> compromised. >>> ユーザが騙されて特殊なWMF/EMF >>> ファイルを開けることを必要条件とするOpenOffice.orgのセキュリティ脆弱性により、そのユーザのコンピューターが乗っ取られる可能性があります。 >> >> => ユーザーが誤って特殊な... >> => ユーザーのコンピューターを改変される可能性が >> >> (「騙されて」「乗っ取られる」は、意味としてはこちらの方が良いのですが、私には少し抵抗が >> あります。) > > Why? 私も抵抗があります。「騙されて」「乗っ取られる」は結構強い意味です。 もう少し柔らかいほうがいい思われます。 >> ----------------------- >> Security Vulnerabilities Fixed in OO.o 2.2 - URL Handling Security >> Vulnerability (Linux/Solaris) > >>> 及びSolarisのシェルメタキャラクタを介して >> >> => 及びSolarisのシェルのメタキャラクタを介して >> >> (「シェルメタ」と読まれないために「の」を入れましたが、そんな人がいないなら原文で OK です。) > > May I ask what's wrong with "シェルメタ"? これも間違ってはないですが、「の」を入れた方がわかりやすいと 思います。 では。 -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/ http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
