Hi Sam Lin

ここは本当に微妙な日本語のニュアンスなので理解は難しい
かもしれないとと思います。私も伝えるのが難しい。

From: Sam Lin <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] Re: [Draft] Security Vulnerabilities Fixed in OO.o 
2.1 - CVE-2006-5870: WMF/EMF Processing Failures (Re: Webの脆弱性情報の翻訳)
Date: Fri, 20 Aug 2010 14:39:48 +1200

> Hi Fred,
> 
> 2010/8/8 fred 岡山 <[email protected]>:
> 
>>> CVE-2006-5870: WMF/EMF処理の問題
> 
>>> A security vulnerability in OpenOffice.org requiring a tricked user to
>>> open a special WMF/EMF file may lead to the user's computer being
>>> compromised.
>>> ユーザが騙されて特殊なWMF/EMF
>>> ファイルを開けることを必要条件とするOpenOffice.orgのセキュリティ脆弱性により、そのユーザのコンピューターが乗っ取られる可能性があります。
>>
>> => ユーザーが誤って特殊な...
>> => ユーザーのコンピューターを改変される可能性が
>>
>> (「騙されて」「乗っ取られる」は、意味としてはこちらの方が良いのですが、私には少し抵抗が
>> あります。)
> 
> Why?

私も抵抗があります。「騙されて」「乗っ取られる」は結構強い意味です。
もう少し柔らかいほうがいい思われます。


>> -----------------------
>> Security Vulnerabilities Fixed in OO.o 2.2 - URL Handling Security 
>> Vulnerability (Linux/Solaris)
> 
>>> 及びSolarisのシェルメタキャラクタを介して
>>
>> => 及びSolarisのシェルのメタキャラクタを介して
>>
>> (「シェルメタ」と読まれないために「の」を入れましたが、そんな人がいないなら原文で OK です。)
> 
> May I ask what's wrong with "シェルメタ"?

これも間違ってはないですが、「の」を入れた方がわかりやすいと
思います。

では。
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信