ごぶさたしております、くぼたです。
一点、気になりましたので。

2010年8月21日17:04 Yukihiro Ishida <[email protected]>:

> "A security vulnerability in OpenOffice.org requiring a tricked user to open 
> a special WMF/EMF file may lead to the user's computer being compromised."
> ・trick A to B =  A をだまして B させる → A が誤って B してしまう。
> ・compromise 〜 = 〜 を危うくする、〜を危険にさらす。(compromise 
> だけでは、「改変する」、「乗っ取る」までの意味はなく、セキュリティ上安全ではない状態になってしまうというように解釈しました)

ここは、trick someone to do ではなく、require someone to do だと思います(^^)
compromise は、石田さんと同意見です。

前後の文を知らずに言いますが、私なら、

うっかり or 過ってユーザーが特殊なWMF/EMF ファイルを開くことを条件とするセキュ
リティ脆弱性がそのユーザーのコンピュータを危険な状態にするかもしれません。

ぐらいでしょうか。
原文に忠実に訳すと「うっかりした/過った/だまされた/油断したユーザーが」ですけど、
「ユーザー」を形容してしまうと、どうしても非難めいた印象になりますね。

in OpenOffice.org は特に訳出しなくてもいいかなと思いました。
--
くぼた

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信