Hi Sam, >> (「騙されて」「乗っ取られる」は、意味としてはこちらの方が良いのですが、私には少し抵抗が >> あります。) > Why?
First of all, your wording is absolutely good for translation accuracy's points of view. However, in addition to Maho's point, 騙されて carrys imporession of accusing the user, like "it's *your* fault to open that file. Never do that!" I don't want to accuse anyone. Besides, choose hiragana だます instead of kanji 騙す if you use it because this character is out of the official kanji list. Hiragana also mitigates such accusation to some extent. 乗っ取られる is also ok for techies but it only means 'hijacked' for non-techies. Those people will be scared to have gun-toting terrorists on their computers. Again, I don't want to scare them. >> May I ask what's wrong with "シェルメタ"? > これも間違ってはないですが、「の」を入れた方がわかりやすいと > 思います。 I want to break long strings of hiraganas, katakanas, or kanjis. Without word-breaking blanks in Japanese, proper mixing of those types help readers pick words and comprehend. シェルメタキャラクタ feels exactly like 'shellmetacharacters' instead of 'shell meta-characters'. If the audience is techies dealing with a lot of "shell metacharacters", they would prefer シェルメタキャラクタ or even シェルメタ for shorthand or as a j-jargon. I think this is a translator's choice and I prefer シェルのメタキャラクタ for non-techie and non-jargon translation. Fred --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
