-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo,
Erstmal danke für den warmen Empfang!

> Wenn du noch Fragen
> hast, dann melde dich einfach über die Mailingliste.

Gerne!
Ich habe da gleich mal eine Frage:
bei "musicvideophotos" gibt es eine Stelle, in der auf einen Knopf in
der GUI verwiesen wird, der noch nicht übersetzt wurde (jedenfalls
soweit ich das sehe.)
Soll ich nun den aktuellen Namen des Knopfes eintragen?
Oder soll ich mir überlegen, wie ich den Knopf übersetzt hätte, und den
Text anpassen?

Genau genommen geht es um diesen Satz:
Klicken Sie abschließend auf <guibutton>Schließen</guibutton>.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/musicvideophotos/de/27/+translate

Ich habe auch noch eine zweite Frage:
Gibt es eine Möglichkeit, alle aktuellen Übersetzungen von Launchpad per
apt-get o.ä. in Ubuntu zu laden?
Also so, als wären es die ganz normalen, im Moment herausgegebenen
Versionen?

Oder wird das bei der Beta von Jaunty automatisch gemacht?

Gruß
Dario

Moritz Baumann schrieb:
> Hallo Dario,
> 
> im Moment können wir - besonders bei der Übersetzung der Dokumentation -
> jede helfende Hand gut gebrauchen.
> 
> Auf der Wiki-Seite
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Jaunty findest
> du im Bereich »ubuntu-docs« noch einige unübersetzte
> Dokumentationsbereiche. Am besten suchst du die dort einen Abschnitt
> aus, der dir gefällt (z.B. »musicvideophotos«) und trägst dich auf der
> Aufgabenseite als Übersetzer ein. Wichtig ist, dass du beim Übersetzen
> Folgendes beachtest:
> 
> 1.: Mache dich vorher mit den Übersetzungsrichtlinien vertraut. Du
> findest sie auf den auf https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators
> verlinkten Seiten. Beachte dabei, dass wir uns z.B. auch an die
> Standardübersetzungen von GNOME halten.
> 2.: Sieh dir nicht nur die unübersetzten Strings bzw. diejenigen ohne
> jeden Übersetzungsvorschlag an, sondern überprüfe alle und mache
> gegebenenfalls einen eigenen Vorschlag.
> 
> Ich hoffe, du hast Verständnis dafür, dass nicht jeder neue Übersetzer
> sofort die nötigen Rechte zugewiesen bekommt, um selbstständig zu
> übersetzen. Zunächst kannst du nur Übersetzungsvorschläge einbringen,
> die ein Mitglied der Launchpad-Gruppe dann überprüfen wird. Melde dich
> einfach auf der Liste, sobald du mit dem Abschnitt fertig bist, und
> Jochen, ich oder jemand anderes wird deine Übersetzungen durchsehen,
> übernehmen und dir konstruktive Vorschläge machen, was du beim nächsten
> Mal besser machen kannst.
> 
> Ich hoffe, diese Hinweise helfen dir beim Einstieg. Wenn du noch Fragen
> hast, dann melde dich einfach über die Mailingliste.
> 
> Grüße,
> Moritz
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmzo1oACgkQ5vRYt6ta64w3kgCfYOHb2xn/l8WwbWm3fuxk0I5n
7IQAn33VXQz2ow8lqzAQMqooXlI8rzqe
=FlB+
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an