Hallo Daniel,

ich habe jetzt deine Übersetzungen im Abschnitt »lamp« geprüft und
übernommen. Nochmals vielen Dank für deine Arbeit.

Im Wesentlichen habe ich ein paar wenige »Einsteigerfehler« korrigiert.
Einmal hattest du »directory« mit »Verzeichnis« übersetzt und ich meine,
wir übersetzen das im Zusammenhang mit dem Dateisystem einheitlich mit
»Ordner«.

Einmal hast du den Titel einer referenzierten, englischsprachigen
Web-Seite übersetzt, obwohl ja die referenzierte Seite (bzw. Buch) nicht
übersetzt ist (Beispiel: <ulink
url="http://www.packtpub.com/Mediawiki/book";>MediaWiki Administrators’
Tutorial Guide</ulink>). Das würde ich nicht machen, weil es zum Einen
nicht »erwartungskonform« ist und zum anderen die Gefahr besteht, das
sich der Anwender einen Titel einprägt, der nicht offiziell ist und bei
zu dem er etwa bei einer Google-Suche nicht unbedingt dass passende
findet.

Worauf du vielleicht etwas achten solltest, ist, zusammengesetzte Wörter
mit einem Bindestrich zu schreiben. Ich bin da offen gesagt auch nicht
wirklich sattelfest, aber beispielsweise würde ich »MySQL database« mit
»MySQL-Datenbank« übersetzen. Immer, wenn zwei Orginalwörter inhaltlich
zusammengehören und eines davon im Englischen verbleibt oder ein
Programm bezeichnet, würde ich einen Bindestrich verwenden.

Diskutieren sollten wir deine Übersetzung von »web browser« und »web
server«. Du hast dies mit »Internetbrowser« und »Internetserver«
übersetzt. »Internetbrowser« steht zwar so in den Standardübersetzungen
von GNOME, aber richtig glücklich bin ich damit nicht. Spätestens aber,
wenn man »web server« mit »Internetserver« übersetzt, denke ich, dass da
etwas verloren geht. Die Aufgabe eines Web-Servers ist es ja,
HTML-Inhalte bereitzustellen bzw. HTTP-Anfragen zu beantworten; was
nicht nur im Internet, sondern auch lokal bzw. in einem lokalen Netzwerk
sinnvoll ist. Unter einem Internetserver würde ich spontan jetzt alle
Server verstehen, die - unabhängig von der Aufgabe - über das Internet
verfügbar sind. Beispielsweise würde ich auch einen FTP-Server oder
einen DNS-Server als »Internetserver« ansehen.

Wie seht ihr das? Ich würde dafür plädieren, »web server« als
»Web-Server« oder »Webserver« zu übersetzen (je nach dem, was der Duden
erlaubt). Das GNOME-Team würde ich dann noch fragen, ob man »web
browser« nicht zukünftig einheitlich mit »Webbrowser« übersetzen kann.
Hier

http://en.de.open-tran.eu/suggest/web%20browser

sieht man nämlich, dass »Internet-Browser« nicht wirklich einheitlich
genutzt wird. An das GNOME-Team muss ich ja sowieso wegen der
»Desktop«-Frage noch eine E-Mail schreiben.

Besten Gruß, Jochen

-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an