Hallo Daniel, ich habe jetzt deine Übersetzungen im Abschnitt »lamp« geprüft und übernommen. Nochmals vielen Dank für deine Arbeit.
Im Wesentlichen habe ich ein paar wenige »Einsteigerfehler« korrigiert. Einmal hattest du »directory« mit »Verzeichnis« übersetzt und ich meine, wir übersetzen das im Zusammenhang mit dem Dateisystem einheitlich mit »Ordner«. Einmal hast du den Titel einer referenzierten, englischsprachigen Web-Seite übersetzt, obwohl ja die referenzierte Seite (bzw. Buch) nicht übersetzt ist (Beispiel: <ulink url="http://www.packtpub.com/Mediawiki/book">MediaWiki Administrators’ Tutorial Guide</ulink>). Das würde ich nicht machen, weil es zum Einen nicht »erwartungskonform« ist und zum anderen die Gefahr besteht, das sich der Anwender einen Titel einprägt, der nicht offiziell ist und bei zu dem er etwa bei einer Google-Suche nicht unbedingt dass passende findet. Worauf du vielleicht etwas achten solltest, ist, zusammengesetzte Wörter mit einem Bindestrich zu schreiben. Ich bin da offen gesagt auch nicht wirklich sattelfest, aber beispielsweise würde ich »MySQL database« mit »MySQL-Datenbank« übersetzen. Immer, wenn zwei Orginalwörter inhaltlich zusammengehören und eines davon im Englischen verbleibt oder ein Programm bezeichnet, würde ich einen Bindestrich verwenden. Diskutieren sollten wir deine Übersetzung von »web browser« und »web server«. Du hast dies mit »Internetbrowser« und »Internetserver« übersetzt. »Internetbrowser« steht zwar so in den Standardübersetzungen von GNOME, aber richtig glücklich bin ich damit nicht. Spätestens aber, wenn man »web server« mit »Internetserver« übersetzt, denke ich, dass da etwas verloren geht. Die Aufgabe eines Web-Servers ist es ja, HTML-Inhalte bereitzustellen bzw. HTTP-Anfragen zu beantworten; was nicht nur im Internet, sondern auch lokal bzw. in einem lokalen Netzwerk sinnvoll ist. Unter einem Internetserver würde ich spontan jetzt alle Server verstehen, die - unabhängig von der Aufgabe - über das Internet verfügbar sind. Beispielsweise würde ich auch einen FTP-Server oder einen DNS-Server als »Internetserver« ansehen. Wie seht ihr das? Ich würde dafür plädieren, »web server« als »Web-Server« oder »Webserver« zu übersetzen (je nach dem, was der Duden erlaubt). Das GNOME-Team würde ich dann noch fragen, ob man »web browser« nicht zukünftig einheitlich mit »Webbrowser« übersetzen kann. Hier http://en.de.open-tran.eu/suggest/web%20browser sieht man nämlich, dass »Internet-Browser« nicht wirklich einheitlich genutzt wird. An das GNOME-Team muss ich ja sowieso wegen der »Desktop«-Frage noch eine E-Mail schreiben. Besten Gruß, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
