Am Mittwoch, den 25.03.2009, 17:11 +0100 schrieb Jochen Skulj:
> Diskutieren sollten wir deine Übersetzung von »web browser« und »web
> server«. Du hast dies mit »Internetbrowser« und »Internetserver«
> übersetzt. »Internetbrowser« steht zwar so in den
> Standardübersetzungen
> von GNOME, aber richtig glücklich bin ich damit nicht. Spätestens
> aber,
> wenn man »web server« mit »Internetserver« übersetzt, denke ich, dass
> da
> etwas verloren geht. Die Aufgabe eines Web-Servers ist es ja,
> HTML-Inhalte bereitzustellen bzw. HTTP-Anfragen zu beantworten; was
> nicht nur im Internet, sondern auch lokal bzw. in einem lokalen
> Netzwerk
> sinnvoll ist. Unter einem Internetserver würde ich spontan jetzt alle
> Server verstehen, die - unabhängig von der Aufgabe - über das Internet
> verfügbar sind. Beispielsweise würde ich auch einen FTP-Server oder
> einen DNS-Server als »Internetserver« ansehen.

Ich finde, das Problem ist hier bei der Begriffsbildung ein ganz
anderes. »Internetserver« bedeutet für mich – einmal wörtlich übersetzt
– »Internetdienstanwendung«. Das »Internet« ist aber das internationale
Netzwerk, und um eine Netzwerkdienstanwendung handelt es sich hier
bekanntlich überhaupt nicht. »World Wide Web« hingegen bezeichnet das
Informationsmedium, das aus vernetzten Seiten aus aller Welt besteht.
Dafür stellt ein Webserver Inhalte bereit, er ist also tatsächlich eine
»Webdienstanwendung«.

Analog müsste ein Internetbrowser ein Programm sein, mit dem man im
Internet blättert. Aber wie bitteschön soll man in einem Netzwerk
blättern? ;)

[Hier könnte ich mich irren, aber ich vermute, die falschen Begriffe
sind überhaupt erst mit den unpassenden Produktbezeichnungen »Internet
Explorer« und »Internet Information Server« von Microsoft aufgekommen.]

Ich persönlich zumindest habe vor langer Zeit genau diese Erklärungen
gelesen (wo, weiß ich leider nicht mehr) und fand sie sehr einleuchtend.

> Wie seht ihr das? Ich würde dafür plädieren, »web server« als
> »Web-Server« oder »Webserver« zu übersetzen (je nach dem, was der
> Duden
> erlaubt). Das GNOME-Team würde ich dann noch fragen, ob man »web
> browser« nicht zukünftig einheitlich mit »Webbrowser« übersetzen kann.
> Hier
> 
> http://en.de.open-tran.eu/suggest/web%20browser
> 
> sieht man nämlich, dass »Internet-Browser« nicht wirklich einheitlich
> genutzt wird. An das GNOME-Team muss ich ja sowieso wegen der
> »Desktop«-Frage noch eine E-Mail schreiben.

Der Duden kennt nur »Webbrowser«, Wahrig hingegen nur das falsche Wort,
nämlich »Internetbrowser«. Wenn ich auf der Website damals auch nur ein
vernünftiges Kontaktformular gefunden hätte, hätte ich diesen Fehler
schon längst an die Wahrig-Redaktion gemeldet…

Ach ja, Jochen, wo du gerade beim GNOME-Team bist: Ich habe die
Verbesserungsvorschläge für »gnome-panel« nun hochgeladen und bräuchte
nun jemanden, der sie Korrektur liest und evtl. Feedback gibt.

Grüße,
Moritz


_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an