-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo zusammen,
bei der Übersetzung von »update-manager« bin ich zugegebenermaßen über den ein oder anderen String gestolpert, der besser noch einmal Korrektur gelesen werden sollte. Besonders problematisch war Folgendes: - - Von evms hatte ich noch nie etwas gehört und nach Googeln habe ich mich für die Übersetzung »evms-Datenträgerverwaltung« entschieden. Ich bin mir aber nicht sicher, ob das die Aufgabe von evms korrekt wiedergibt. - - Für »Release Notes« wird in unseren Standardübersetzungen »Freigabemitteilung« vorgeschlagen; das gibt aber meiner Meinung nach zu sehr die Sicht des Entwicklers wieder und ein Nutzer kann damit nichts anfangen. Für die Programme, die wir übersetzen, würde ich daher »Versionshinweise« vorschlagen, das müsste dann innerhalb von »update-manager« noch vereinheitlicht werden. - - Für »sandbox aufs overlay« ist mir keine schöne Formulierung eingefallen, Overlay könnte man aber bestimmt sinnvoll übersetzen. Über ein paar Kommentare dazu und einen freiwilligen Korrekturleser würde ich mich freuen. Grüße, Moritz -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAknOGy8ACgkQis1UMarU4tc40ACeOZDN1Fnz6KtK/uvlQC2ObWZK AHUAn1zsOjgW9cP/qjqeB6p602jv7A1R =6m+O -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
