-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo zusammen,

bei der Übersetzung von »update-manager« bin ich zugegebenermaßen über
den ein oder anderen String gestolpert, der besser noch einmal Korrektur
gelesen werden sollte. Besonders problematisch war Folgendes:

- - Von evms hatte ich noch nie etwas gehört und nach Googeln habe ich
mich für die Übersetzung »evms-Datenträgerverwaltung« entschieden. Ich
bin mir aber nicht sicher, ob das die Aufgabe von evms korrekt wiedergibt.
- - Für »Release Notes« wird in unseren Standardübersetzungen
»Freigabemitteilung« vorgeschlagen; das gibt aber meiner Meinung nach zu
sehr die Sicht des Entwicklers wieder und ein Nutzer kann damit nichts
anfangen. Für die Programme, die wir übersetzen, würde ich daher
»Versionshinweise« vorschlagen, das müsste dann innerhalb von
»update-manager« noch vereinheitlicht werden.
- - Für »sandbox aufs overlay« ist mir keine schöne Formulierung
eingefallen, Overlay könnte man aber bestimmt sinnvoll übersetzen.

Über ein paar Kommentare dazu und einen freiwilligen Korrekturleser
würde ich mich freuen.

Grüße,
Moritz
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAknOGy8ACgkQis1UMarU4tc40ACeOZDN1Fnz6KtK/uvlQC2ObWZK
AHUAn1zsOjgW9cP/qjqeB6p602jv7A1R
=6m+O
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an