Moritz Baumann schrieb:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Hallo zusammen,

Moin Moritz!

> 
> bei der Übersetzung von »update-manager« bin ich zugegebenermaßen über
> den ein oder anderen String gestolpert, der besser noch einmal Korrektur
> gelesen werden sollte. Besonders problematisch war Folgendes:
> 
> - - Von evms hatte ich noch nie etwas gehört und nach Googeln habe ich
> mich für die Übersetzung »evms-Datenträgerverwaltung« entschieden. Ich
> bin mir aber nicht sicher, ob das die Aufgabe von evms korrekt wiedergibt.
> - - Für »Release Notes« wird in unseren Standardübersetzungen
> »Freigabemitteilung« vorgeschlagen; das gibt aber meiner Meinung nach zu
> sehr die Sicht des Entwicklers wieder und ein Nutzer kann damit nichts
> anfangen. Für die Programme, die wir übersetzen, würde ich daher
> »Versionshinweise« vorschlagen, das müsste dann innerhalb von
> »update-manager« noch vereinheitlicht werden.

Finde den Vorschlag super! Damit kann auch jeder etwas anfangen. Über 
Freigabemitteilung würde man eher stolpern, denke ich (hört sich ein 
wenig nach elektronischer Übersetzer an).

> - - Für »sandbox aufs overlay« ist mir keine schöne Formulierung
> eingefallen, Overlay könnte man aber bestimmt sinnvoll übersetzen.

Mir fällt in dem Zusammenhang Überlappung ein. Kann aber sein, dass das 
technisch überhaupt nicht passt.

Beste Grüße,

Jan


_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an