Moritz Baumann schrieb: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Hallo zusammen,
Moin Moritz! > > bei der Übersetzung von »update-manager« bin ich zugegebenermaßen über > den ein oder anderen String gestolpert, der besser noch einmal Korrektur > gelesen werden sollte. Besonders problematisch war Folgendes: > > - - Von evms hatte ich noch nie etwas gehört und nach Googeln habe ich > mich für die Übersetzung »evms-Datenträgerverwaltung« entschieden. Ich > bin mir aber nicht sicher, ob das die Aufgabe von evms korrekt wiedergibt. > - - Für »Release Notes« wird in unseren Standardübersetzungen > »Freigabemitteilung« vorgeschlagen; das gibt aber meiner Meinung nach zu > sehr die Sicht des Entwicklers wieder und ein Nutzer kann damit nichts > anfangen. Für die Programme, die wir übersetzen, würde ich daher > »Versionshinweise« vorschlagen, das müsste dann innerhalb von > »update-manager« noch vereinheitlicht werden. Finde den Vorschlag super! Damit kann auch jeder etwas anfangen. Über Freigabemitteilung würde man eher stolpern, denke ich (hört sich ein wenig nach elektronischer Übersetzer an). > - - Für »sandbox aufs overlay« ist mir keine schöne Formulierung > eingefallen, Overlay könnte man aber bestimmt sinnvoll übersetzen. Mir fällt in dem Zusammenhang Überlappung ein. Kann aber sein, dass das technisch überhaupt nicht passt. Beste Grüße, Jan _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
