Am Samstag, den 28.03.2009, 16:59 +0100 schrieb
[email protected]:
> > - - Für »sandbox aufs overlay« ist mir keine schöne Formulierung
> > eingefallen, Overlay könnte man aber bestimmt sinnvoll übersetzen.
> 
> Mir fällt in dem Zusammenhang Überlappung ein. Kann aber sein, dass das 
> technisch überhaupt nicht passt.

Hi Jan,

soweit ich das verstanden habe, gibt es für Distributions-Upgrades nun
einen Sandbox-Modus. Das Dateisystem »aufs« wird dabei sozusagen als
Schicht über das tatsächliche Dateisystem gelegt, sodass alle Änderungen
scheinbar übernommen werden, aber nach einen Neustart wieder verworfen
sind.
In diesem Zusammenhang kommt dann dieser Begriff »sandbox aufs overlay«
vor. Wie würdest du das mit »Überlappung« konkret übersetzen?

Der komplette String lautet »Test upgrade with a sandbox aufs
overlay« (Nummer 315), vielleicht fällt euch ja auch eine gute
Umschreibung ein …
Mir würde jetzt – nachdem ich noch einmal darüber nachgedacht habe – nur
»Aktualisierung mit aufs-Sandbox-Dateisystemschicht testen« einfallen,
aber ich bin mir nicht sicher, ob diese Übersetzung so toll ist. Was
meint ihr?

Falls jemand technisches Detailwissen dazu hat, bitte melden! ;)

Grüße,
Moritz


_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an