Am Samstag, den 28.03.2009, 16:59 +0100 schrieb [email protected]: > > - - Für »sandbox aufs overlay« ist mir keine schöne Formulierung > > eingefallen, Overlay könnte man aber bestimmt sinnvoll übersetzen. > > Mir fällt in dem Zusammenhang Überlappung ein. Kann aber sein, dass das > technisch überhaupt nicht passt.
Hi Jan, soweit ich das verstanden habe, gibt es für Distributions-Upgrades nun einen Sandbox-Modus. Das Dateisystem »aufs« wird dabei sozusagen als Schicht über das tatsächliche Dateisystem gelegt, sodass alle Änderungen scheinbar übernommen werden, aber nach einen Neustart wieder verworfen sind. In diesem Zusammenhang kommt dann dieser Begriff »sandbox aufs overlay« vor. Wie würdest du das mit »Überlappung« konkret übersetzen? Der komplette String lautet »Test upgrade with a sandbox aufs overlay« (Nummer 315), vielleicht fällt euch ja auch eine gute Umschreibung ein … Mir würde jetzt – nachdem ich noch einmal darüber nachgedacht habe – nur »Aktualisierung mit aufs-Sandbox-Dateisystemschicht testen« einfallen, aber ich bin mir nicht sicher, ob diese Übersetzung so toll ist. Was meint ihr? Falls jemand technisches Detailwissen dazu hat, bitte melden! ;) Grüße, Moritz _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
