-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo zusammen,
im Anschluss die wichtigsten vier Folge-Mails von der GNOME-Mailingliste bezüglich Koordination. Ich denke, wir alle haben die Motivation, langfristig die gesamte deutsche Lokalisierung von Ubuntu zu verbessern, nicht nur ein paar Programme. Wie es aussieht, ist das GNOME-Team an einer engeren Zusammenarbeit sehr interessiert. Das heißt jetzt natürlich nicht, dass wir in Zukunft wie wild Upstream-Übersetzungen ändern sollen, aber wir könnten auch andere wichtige Baustellen anpacken. Ich denke, das sind gute Nachrichten. Moritz - -------- Original-Nachricht -------- Betreff: Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs Datum: Mon, 06 Apr 2009 22:41:09 +0200 Von: Mario Blättermann <[email protected]> Antwort an: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]> An: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]> Referenzen: <[email protected]> Schön, dass ihr mithelfen wollt! Oder besser gesagt, an einer Zusammenarbeit interessiert seid. Das freut mich um so mehr, weil es hier um Dokumentationen geht. Zwar haben wir in den letzten Monaten den Übersetzungsstatus der Basismodule von 28% auf 86% heben können, aber an Unterstützung sind wir natürlich interessiert. Zunächst zu uns: Wir haben vieles schon unter Dach und Fach, und ich kann Simon nicht oft genug danken, dass er das Barrierefreiheits-Handbuch fast alleine geschafft hat. Insbesondere mit den Abschnitten über Orca habe ich nicht viel anfangen können, deshalb war ich froh, dass es ein echter Orca-Benutzer getan hat. Aber er wird aufgrunddessen, dass er blind ist, eben nicht alles hinkriegen, zum Beispiel die Bildschirmfotos. Womit wir schon beim Thema wären. Zahlreiche Handbücher sind bei einem Status von etwa 95% stehengeblieben, weil die Bilder fehlen. Ich habe oft mit Unzulänglichkeiten meiner Hardware oder meiner Distribution (Mandriva) gekämpft, um die Bilder machen zu können. Aber es ist mir nicht immer gelungen. Also wenn ihr da vielleicht mal nach offenen Stellen schauen könntet...? Beachtet bitte die Regeln in unserem Wiki, das Clearlooks-Thema sollte hier für Konsistenz innerhalb der Handbuchsammlung sorgen, auch wenn das der Ubuntu-Doktrin widersprechen sollte. Dabei wäre es auch durchaus denkbar, Bilder im Human-Stil als Patch in die Ubuntu-Pakete aufzunehmen. Aber wir möchten euch auch gern helfen. Wir sind auf jeden Fall an konsistenten Übersetzungen interessiert, deshalb sollten Fragen der Standardphrasen distributionsübergreifend diskutiert werden, zumal ja Ubuntu (neben Fedora) die wohl meistgenutzte GNOME-Distribution ist. Gern werden wir auch eure Übersetzungen korrekturlesen, sofern es sich zeitlich machen lässt. Die Zahl der bei Vertimus angemeldeten Übersetzer sollte aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass der »harte Kern« doch deutlich kleiner ist. Aber wir versuchen unser Bestes zu tun. Also dann, auf gute Zusammenarbeit! Haltet mit Fragen oder Vorschlägen nicht lange hinterm Berg, immer raus damit! Gruß Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de - -------- Original-Nachricht -------- Betreff: Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs Datum: Thu, 09 Apr 2009 15:07:28 +0200 Von: Moritz Baumann <[email protected]> Antwort an: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]> An: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]> Referenzen: <[email protected]> <1239050469.4826.25.ca...@localhost> Mario Blättermann schrieb: > Womit wir schon beim Thema wären. Zahlreiche Handbücher sind bei einem > Status von etwa 95% stehengeblieben, weil die Bilder fehlen. Ich habe > oft mit Unzulänglichkeiten meiner Hardware oder meiner Distribution > (Mandriva) gekämpft, um die Bilder machen zu können. Aber es ist mir > nicht immer gelungen. Also wenn ihr da vielleicht mal nach offenen > Stellen schauen könntet...? Beachtet bitte die Regeln in unserem Wiki, > das Clearlooks-Thema sollte hier für Konsistenz innerhalb der > Handbuchsammlung sorgen, auch wenn das der Ubuntu-Doktrin widersprechen > sollte. Dabei wäre es auch durchaus denkbar, Bilder im Human-Stil als > Patch in die Ubuntu-Pakete aufzunehmen. Hier bin ich ehrlich gesagt etwas überfordert: was genau soll ich mit den Bildschirmfotos machen? Ich denke, es ist die Mühe nicht wert (besonders solange uns für wichtigere Bereiche noch Mitarbeiter fehlen), extra Bildschirmfotos mit dem Ubuntu-Standardthema zu machen und auf dem neuesten Stand zu halten. Besonders, da ich einerseits nicht weiß, an wen ich mich dafür wenden müsste, und andererseits bei dem Begriff »Ubuntu-spezifische Anpassung« Gänsehaut bekomme. Wir haben immer noch nicht den Überblick darüber, wo es Ubuntu-Anpassungen zu übersetzen gibt. > Aber wir möchten euch auch gern helfen. Wir sind auf jeden Fall an > konsistenten Übersetzungen interessiert, deshalb sollten Fragen der > Standardphrasen distributionsübergreifend diskutiert werden, zumal ja > Ubuntu (neben Fedora) die wohl meistgenutzte GNOME-Distribution ist. > Gern werden wir auch eure Übersetzungen korrekturlesen, sofern es sich > zeitlich machen lässt. Die Zahl der bei Vertimus angemeldeten Übersetzer > sollte aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass der »harte Kern« doch > deutlich kleiner ist. Aber wir versuchen unser Bestes zu tun. Vielen Dank für euer Angebot. Gegenseitiges Korrekturlesen finde ich generell eine wunderbare Idee; im Moment wird es aber wahrscheinlich am Zeit- und Koordinationsbedarf scheitern. Am wichtigsten fände ich es deshalb, dass wir erst einmal feststellen, wie und wann Verbesserungsvorschläge am sinnvollsten ausgetauscht werden. Findet ihr für kleinere Korrekturen mein Vorgehen wie beim gnome-panel (Auschecken der Änderungen aus Rosetta und hier vorschlagen) in Ordnung? Mir fällt besonders ein Szenario ein, zu dem ich gerne wissen würde, wie ihr die Zusammenarbeit/Kommunikation am liebsten gestalten würdet, und zwar wenn wir kurz vor dem Release bemerken, dass ein wichtiges GNOME-Paket noch nicht vollständig übersetzt ist, und dieses gerne fertig übersetzt ausliefern würden. Welches Vorgehen würdet ihr euch wünschen? Dank des kompletten Neuanfangs sind auch wir noch nicht allzu viele Übersetzer. Falls es den einen oder anderen Ubuntu-Nutzer unter euch gibt, wären wir jederzeit über Verbesserungsvorschläge und Fehlermeldungen froh. Diese könnt ihr entweder direkt an mich schicken, damit ich sie an die Liste weiterleite, oder ihr könnt den Fehler in Malone melden und uns zuweisen, aber ich denke, dass ersteres für euch bequemer ist. > Also dann, auf gute Zusammenarbeit! Haltet mit Fragen oder Vorschlägen > nicht lange hinterm Berg, immer raus damit! Dann fange ich gleich mal mit zwei Vorschlägen für Standardübersetzungen an: - - »desktop«: Je nach Sinn würde ich hier »Arbeitsumgebung« oder »Arbeitsfläche« verwenden. Beim Arbeitsflächenumschalter habt ihr letztere Übersetzung ja bereits verwendet, aber eure Standardübersetzung lautet laut Liste immer noch »Desktop«, was mich irgendwie verwundert. Wir haben uns nun im Ubuntu-Übersetzerteam darauf geeinigt, allgemein »desktop« mit »Arbeitsfläche« zu übersetzen. - - »web browser« / »web site« / »web page« / »web«: Jochen und ich sind der Meinung, dass man »Web« und »Internet« nicht gleichsetzen sollte. Ich würde als Standardübersetzungen deshalb »Webbrowser«, »Website«, »Webseite« und »Web« vorschlagen. Ich denke, das wären die korrekteren Übersetzungen. »Webbrowser« steht auch im Gegensatz zu »Internetbrowser« im Duden. Viele Grüße, Moritz _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de - -------- Original-Nachricht -------- Betreff: Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs Datum: Thu, 09 Apr 2009 19:40:03 +0200 Von: Hendrik Richter <[email protected]> Antwort an: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]> An: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]> Referenzen: <[email protected]> <1239050469.4826.25.ca...@localhost> <[email protected]> Am Donnerstag, den 09.04.2009, 15:07 +0200 schrieb Moritz Baumann: > Mir fällt besonders ein Szenario ein, zu dem ich gerne wissen würde, > wie > ihr die Zusammenarbeit/Kommunikation am liebsten gestalten würdet, und > zwar wenn wir kurz vor dem Release bemerken, dass ein wichtiges > GNOME-Paket noch nicht vollständig übersetzt ist, und dieses gerne > fertig übersetzt ausliefern würden. Welches Vorgehen würdet ihr euch > wünschen? In diesem Fall bitte in Vertimus schauen, ob sich jemand von uns aus dem GTP um das Paket kümmert. Falls nicht, bitte hier auf der Liste (oder in Vertimus) für das Paket melden und es übersetzen (egal wie), anschließend diff und de.po an die Liste (oder Vertimus) senden. Da Ubuntu AFAIK erst *nach* GNOME 2.x.0 veröffentlicht wird sollte es keine Probleme geben, Pakete *nur* Upstream zu übersetzen. (Oder wenigstens *direkt* nach der Fertigstellung der Übersetzung in Rosetta diff und de.po an uns zu senden.) Übrigens: ich finde es äußerst löblich, dass ihr euch um eine Koordination mit Upstream bemüht! Liebe Grüße, Hendrik - -- Hendrik Richter <[email protected]> · 0xE642F2B0 · [email protected] · IRC: hendi _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de - -------- Original-Nachricht -------- Betreff: Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs Datum: Thu, 09 Apr 2009 20:30:44 +0200 Von: Moritz Baumann <[email protected]> Antwort an: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]> An: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]> Referenzen: <[email protected]> <1239050469.4826.25.ca...@localhost> <[email protected]> <1239298803.6732.3.ca...@cthulhu> Hendrik Richter schrieb: > Da Ubuntu AFAIK erst *nach* GNOME 2.x.0 veröffentlicht wird sollte es > keine Probleme geben, Pakete *nur* Upstream zu übersetzen. (Oder > wenigstens *direkt* nach der Fertigstellung der Übersetzung in Rosetta > diff und de.po an uns zu senden.) Sofern das für euch wirklich okay ist, würden wir die Übersetzung in Rosetta mit anschließendem Export natürlich bevorzugen, das wäre für uns wesentlich einfacher. Dass die Übersetzung danach sofort zu euch kommt und umgekehrt Korrekturen an den Übersetzungen sofort in Rosetta importiert werden, ist selbstverständlich. > Übrigens: ich finde es äußerst löblich, dass ihr euch um eine > Koordination mit Upstream bemüht! Seit ich angefangen habe, habe ich nur gehört, wie viel in dieser Richtung in der Vergangenheit falsch gelaufen ist. Es ist höchste Zeit, etwas daran zu ändern. Viele Grüße, Moritz _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkneQkoACgkQis1UMarU4tfXowCfanU/6yfWI1f3y3bqIS5fvHME oNAAnjHL9JEz3mE3l/a4PFIlYfc610wE =qXaJ -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
