-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo zusammen,

im Anschluss die wichtigsten vier Folge-Mails von der GNOME-Mailingliste
bezüglich Koordination.

Ich denke, wir alle haben die Motivation, langfristig die gesamte
deutsche Lokalisierung von Ubuntu zu verbessern, nicht nur ein paar
Programme.
Wie es aussieht, ist das GNOME-Team an einer engeren Zusammenarbeit sehr
interessiert.

Das heißt jetzt natürlich nicht, dass wir in Zukunft wie wild
Upstream-Übersetzungen ändern sollen, aber wir könnten auch andere
wichtige Baustellen anpacken. Ich denke, das sind gute Nachrichten.

Moritz



- -------- Original-Nachricht --------
Betreff: Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs
Datum: Mon, 06 Apr 2009 22:41:09 +0200
Von: Mario Blättermann <[email protected]>
Antwort an: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]>
An: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]>
Referenzen: <[email protected]>

Schön, dass ihr mithelfen wollt! Oder besser gesagt, an einer
Zusammenarbeit interessiert seid. Das freut mich um so mehr, weil es
hier um Dokumentationen geht. Zwar haben wir in den letzten Monaten den
Übersetzungsstatus der Basismodule von 28% auf 86% heben können, aber an
Unterstützung sind wir natürlich interessiert.

Zunächst zu uns: Wir haben vieles schon unter Dach und Fach, und ich
kann Simon nicht oft genug danken, dass er das
Barrierefreiheits-Handbuch fast alleine geschafft hat. Insbesondere mit
den Abschnitten über Orca habe ich nicht viel anfangen können, deshalb
war ich froh, dass es ein echter Orca-Benutzer getan hat. Aber er wird
aufgrunddessen, dass er blind ist, eben nicht alles hinkriegen, zum
Beispiel die Bildschirmfotos.

Womit wir schon beim Thema wären. Zahlreiche Handbücher sind bei einem
Status von etwa 95% stehengeblieben, weil die Bilder fehlen. Ich habe
oft mit Unzulänglichkeiten meiner Hardware oder meiner Distribution
(Mandriva) gekämpft, um die Bilder machen zu können. Aber es ist mir
nicht immer gelungen. Also wenn ihr da vielleicht mal nach offenen
Stellen schauen könntet...? Beachtet bitte die Regeln in unserem Wiki,
das Clearlooks-Thema sollte hier für Konsistenz innerhalb der
Handbuchsammlung sorgen, auch wenn das der Ubuntu-Doktrin widersprechen
sollte. Dabei wäre es auch durchaus denkbar, Bilder im Human-Stil als
Patch in die Ubuntu-Pakete aufzunehmen.

Aber wir möchten euch auch gern helfen. Wir sind auf jeden Fall an
konsistenten Übersetzungen interessiert, deshalb sollten Fragen der
Standardphrasen distributionsübergreifend diskutiert werden, zumal ja
Ubuntu (neben Fedora) die wohl meistgenutzte GNOME-Distribution ist.
Gern werden wir auch eure Übersetzungen korrekturlesen, sofern es sich
zeitlich machen lässt. Die Zahl der bei Vertimus angemeldeten Übersetzer
sollte aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass der »harte Kern« doch
deutlich kleiner ist. Aber wir versuchen unser Bestes zu tun.

Also dann, auf gute Zusammenarbeit! Haltet mit Fragen oder Vorschlägen
nicht lange hinterm Berg, immer raus damit!

Gruß Mario

_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de





- -------- Original-Nachricht --------
Betreff: Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs
Datum: Thu, 09 Apr 2009 15:07:28 +0200
Von: Moritz Baumann <[email protected]>
Antwort an: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]>
An: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]>
Referenzen: <[email protected]>
<1239050469.4826.25.ca...@localhost>

Mario Blättermann schrieb:
> Womit wir schon beim Thema wären. Zahlreiche Handbücher sind bei einem
> Status von etwa 95% stehengeblieben, weil die Bilder fehlen. Ich habe
> oft mit Unzulänglichkeiten meiner Hardware oder meiner Distribution
> (Mandriva) gekämpft, um die Bilder machen zu können. Aber es ist mir
> nicht immer gelungen. Also wenn ihr da vielleicht mal nach offenen
> Stellen schauen könntet...? Beachtet bitte die Regeln in unserem Wiki,
> das Clearlooks-Thema sollte hier für Konsistenz innerhalb der
> Handbuchsammlung sorgen, auch wenn das der Ubuntu-Doktrin widersprechen
> sollte. Dabei wäre es auch durchaus denkbar, Bilder im Human-Stil als
> Patch in die Ubuntu-Pakete aufzunehmen.

Hier bin ich ehrlich gesagt etwas überfordert: was genau soll ich mit
den Bildschirmfotos machen?

Ich denke, es ist die Mühe nicht wert (besonders solange uns für
wichtigere Bereiche noch Mitarbeiter fehlen), extra Bildschirmfotos mit
dem Ubuntu-Standardthema zu machen und auf dem neuesten Stand zu halten.
Besonders, da ich einerseits nicht weiß, an wen ich mich dafür wenden
müsste, und andererseits bei dem Begriff »Ubuntu-spezifische Anpassung«
Gänsehaut bekomme. Wir haben immer noch nicht den Überblick darüber, wo
es Ubuntu-Anpassungen zu übersetzen gibt.

> Aber wir möchten euch auch gern helfen. Wir sind auf jeden Fall an
> konsistenten Übersetzungen interessiert, deshalb sollten Fragen der
> Standardphrasen distributionsübergreifend diskutiert werden, zumal ja
> Ubuntu (neben Fedora) die wohl meistgenutzte GNOME-Distribution ist.
> Gern werden wir auch eure Übersetzungen korrekturlesen, sofern es sich
> zeitlich machen lässt. Die Zahl der bei Vertimus angemeldeten Übersetzer
> sollte aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass der »harte Kern« doch
> deutlich kleiner ist. Aber wir versuchen unser Bestes zu tun.

Vielen Dank für euer Angebot. Gegenseitiges Korrekturlesen finde ich
generell eine wunderbare Idee; im Moment wird es aber wahrscheinlich am
Zeit- und Koordinationsbedarf scheitern. Am wichtigsten fände ich es
deshalb, dass wir erst einmal feststellen, wie und wann
Verbesserungsvorschläge am sinnvollsten ausgetauscht werden. Findet ihr
für kleinere Korrekturen mein Vorgehen wie beim gnome-panel (Auschecken
der Änderungen aus Rosetta und hier vorschlagen) in Ordnung?

Mir fällt besonders ein Szenario ein, zu dem ich gerne wissen würde, wie
ihr die Zusammenarbeit/Kommunikation am liebsten gestalten würdet, und
zwar wenn wir kurz vor dem Release bemerken, dass ein wichtiges
GNOME-Paket noch nicht vollständig übersetzt ist, und dieses gerne
fertig übersetzt ausliefern würden. Welches Vorgehen würdet ihr euch
wünschen?

Dank des kompletten Neuanfangs sind auch wir noch nicht allzu viele
Übersetzer. Falls es den einen oder anderen Ubuntu-Nutzer unter euch
gibt, wären wir jederzeit über Verbesserungsvorschläge und
Fehlermeldungen froh. Diese könnt ihr entweder direkt an mich schicken,
damit ich sie an die Liste weiterleite, oder ihr könnt den Fehler in
Malone melden und uns zuweisen, aber ich denke, dass ersteres für euch
bequemer ist.

> Also dann, auf gute Zusammenarbeit! Haltet mit Fragen oder Vorschlägen
> nicht lange hinterm Berg, immer raus damit!

Dann fange ich gleich mal mit zwei Vorschlägen für Standardübersetzungen an:

- - »desktop«: Je nach Sinn würde ich hier »Arbeitsumgebung« oder
»Arbeitsfläche« verwenden. Beim Arbeitsflächenumschalter habt ihr
letztere Übersetzung ja bereits verwendet, aber eure Standardübersetzung
lautet laut Liste immer noch »Desktop«, was mich irgendwie verwundert.
Wir haben uns nun im Ubuntu-Übersetzerteam darauf geeinigt, allgemein
»desktop« mit »Arbeitsfläche« zu übersetzen.
- - »web browser« / »web site« / »web page« / »web«: Jochen und ich sind
der Meinung, dass man »Web« und »Internet« nicht gleichsetzen sollte.
Ich würde als Standardübersetzungen deshalb »Webbrowser«, »Website«,
»Webseite« und »Web« vorschlagen. Ich denke, das wären die korrekteren
Übersetzungen. »Webbrowser« steht auch im Gegensatz zu »Internetbrowser«
im Duden.

Viele Grüße,
Moritz
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de





- -------- Original-Nachricht --------
Betreff: Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs
Datum: Thu, 09 Apr 2009 19:40:03 +0200
Von: Hendrik Richter <[email protected]>
Antwort an: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]>
An: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]>
Referenzen: <[email protected]>
<1239050469.4826.25.ca...@localhost>  <[email protected]>

Am Donnerstag, den 09.04.2009, 15:07 +0200 schrieb Moritz Baumann:
> Mir fällt besonders ein Szenario ein, zu dem ich gerne wissen würde,
> wie
> ihr die Zusammenarbeit/Kommunikation am liebsten gestalten würdet, und
> zwar wenn wir kurz vor dem Release bemerken, dass ein wichtiges
> GNOME-Paket noch nicht vollständig übersetzt ist, und dieses gerne
> fertig übersetzt ausliefern würden. Welches Vorgehen würdet ihr euch
> wünschen?

In diesem Fall bitte in Vertimus schauen, ob sich jemand von uns aus dem
GTP um das Paket kümmert. Falls nicht, bitte hier auf der Liste (oder in
Vertimus) für das Paket melden und es übersetzen (egal wie),
anschließend diff und de.po an die Liste (oder Vertimus) senden.

Da Ubuntu AFAIK erst *nach* GNOME 2.x.0 veröffentlicht wird sollte es
keine Probleme geben, Pakete *nur* Upstream zu übersetzen. (Oder
wenigstens *direkt* nach der Fertigstellung der Übersetzung in Rosetta
diff und de.po an uns zu senden.)

Übrigens: ich finde es äußerst löblich, dass ihr euch um eine
Koordination mit Upstream bemüht!

Liebe Grüße,
  Hendrik

- --
Hendrik Richter <[email protected]> · 0xE642F2B0 · [email protected] ·
IRC: hendi

_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de





- -------- Original-Nachricht --------
Betreff: Re: Zusammenarbeit / gnome-user-docs
Datum: Thu, 09 Apr 2009 20:30:44 +0200
Von: Moritz Baumann <[email protected]>
Antwort an: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]>
An: GNOME in Germany (German translations) <[email protected]>
Referenzen: <[email protected]>
<1239050469.4826.25.ca...@localhost>    <[email protected]>
<1239298803.6732.3.ca...@cthulhu>

Hendrik Richter schrieb:
> Da Ubuntu AFAIK erst *nach* GNOME 2.x.0 veröffentlicht wird sollte es
> keine Probleme geben, Pakete *nur* Upstream zu übersetzen. (Oder
> wenigstens *direkt* nach der Fertigstellung der Übersetzung in Rosetta
> diff und de.po an uns zu senden.)

Sofern das für euch wirklich okay ist, würden wir die Übersetzung in
Rosetta mit anschließendem Export natürlich bevorzugen, das wäre für uns
wesentlich einfacher.

Dass die Übersetzung danach sofort zu euch kommt und umgekehrt
Korrekturen an den Übersetzungen sofort in Rosetta importiert werden,
ist selbstverständlich.

> Übrigens: ich finde es äußerst löblich, dass ihr euch um eine
> Koordination mit Upstream bemüht!

Seit ich angefangen habe, habe ich nur gehört, wie viel in dieser
Richtung in der Vergangenheit falsch gelaufen ist. Es ist höchste Zeit,
etwas daran zu ändern.

Viele Grüße,
Moritz
_______________________________________________
gnome-de mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkneQkoACgkQis1UMarU4tfXowCfanU/6yfWI1f3y3bqIS5fvHME
oNAAnjHL9JEz3mE3l/a4PFIlYfc610wE
=qXaJ
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an