[Ich muss mal meine andere Adresse hier eintragen!:)]

Am 09.09.2009 17:34, Moritz Baumann schrieb:
> "Ubuntu hat Sicherheit eingebaut" klingt mir persönlich zu sehr nach
> einem inhaltsleeren Slogan,

Hm, vielleicht klingt der Orginal-Slogan für anglophile Ohren ebenfalls
so? ;-) Vielleicht kann man das ja auch noch umdrehen.

"Sicherheit ist bei Ubuntu eingebaut."

"Sicherheit ist bei Ubuntu Teil des Systems."

"Sicherheit gibt es bei Ubuntu serienmäßig."
OK, hört sich wie Autowerbung an, ist aber auch witzig.

> daher gefällt mir dein neuer Vorschlag viel
> besser (man kann eine klare Aussage herauslesen).

Meinst du "Ubuntu ist gemacht, um sicher zu sein."? Wobei mir das
"gemacht" noch zu platt erscheint ...

/me sucht bei Leo nach Alternativen für build...

"Ubuntu ist konstruiert, sicher zu sein."

"Ubuntu ist sicher konstruiert."

"Ubuntu ist auf Sicherheit ausgerichtet."

"Ubuntu gibt Ihnen mehr Sicherheit."

Der letzte ist zwar keine sehr direkte Übersetzung, gefällt mir aber
fast am besten.

Außerdem hört sich "Erkunden Sie es!", obwohl korrekt übersetzt, recht
gestelzt an. Wie wäre es mit "Finden Sie es heraus!" ?

Übrigens, eine direkte Übersetzung wie "Seien sie so frei, es zu
erkunden." oder "Nehmen Sie sich die Freiheit ..." klingen auch recht
altmodisch (oder nicht?), obwohl ich denke, dass "feel free" hier
absichtlich gewählt wurde ... Schade.

Ich setze die letzten beiden mal als Vorschlag rein, dann braucht einer
von Euch nur noch abnicken oder abändern.

Viel mehr Zeit sollten wir darauf wohl jetzt auch nicht mehr verwenden
... ;-)

Henning


_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an