Am 7. November 2009 18:02 schrieb Markus <[email protected]>: > Am Samstag 07 November 2009 21:16:16 schrieb Jannick Kuhr: > >> Ich denke der Import der svn-Version in Launchpad wird unter >> vertretbarem Aufwand nicht zu gewaehrleisten sein. Wenn sich in den >> letzten Jahren diesbezueglich nicht so viel geaendert hat, muesste >> wohl der ganze Programmcode in Launchpad importiert und dann >> regelmaessig synchronisiert werden, damit dann ein aktuelles Template >> zum uebersetzen erstellt werden kann. Ob Launchpad inzwischen eine >> simple Uebersetzungsclient-Funktion hat, die beliebige pot-Dateien >> oeffnen und bearbeiten kann, ist mir nicht bekannt. Wahrscheinlich ist >> es erheblich praktikabeler die Datei einfach mir Lokalize zu >> bearbeiten und das Ergebnis bei Bedarf in Launchpad zu importieren. > > Ist nicht ein Aspekt von Project Timelord, dass Kubuntu in Zukunft eben nicht > mehr Launchpad dazwischen pfuschen lässt?
Interessanter und sehr wichtiger Hinweis, der viele der obigen Ueberlegungen obsolet erscheinen lassen koennte. Das war mir so nicht bekannt. Danke. Jannick Fuer Interessierte: http://people.ubuntu.com/~apachelogger/Timelord/Project_Timelord_Announcement.pdf "For the reasons mentioned above, the Project Timelord team has deemed that in Kubuntu's current state, using the Launchpad Translations system is counter-productive to achieving the goal of a localized, human KDE experience. During the Kubuntu 9.10 development cycle, a concentrated, cooperative effort between Kubuntu and Launchpad developers occurred to try to improve KDE translations in Kubuntu. Great improvements were made to this point, and while we appreciate the time and effort the Ubuntu Translations team has taken to improve the current situation for Kubuntu, we must face the facts that given current developer and translator resources that Kubuntu is unable to use this translation architecture in a productive manner. Fortunately, KDE offers localization of excellent quality for many languages. We advocate the use of KDE's translations, abstaining from modifying the text of KDE applications until we can recruit and build a Kubuntu translations community that can translate these changes properly. To recruit a new translations team, we will announce the indefinite postponement of the use of Launchpad and translate Kubuntu applications in their bzr repositories, generating PO templates for translators to use with their favorite translation applications. Once a translation community begins to form and grow, we can consider re-allowing a conservative modification of strings in the core KDE modules, with most string changes being discussed and pushed upstream rather than changed early in Kubuntu. We will then generate a single PO template for these strings, which will then be added to the Kubuntu-specific PO template as required. If in the future it is the consensus of the translation community that their job would be better served and made easier by using the Launchpad Translations interface for translation work, we will re-evaluate the technical implications of once again using Launchpad Translations. Since the translators are doing most of the work, we want to retain them at all costs. The ultimate decision will be left to the translation community. Forcing a system that nobody wants will be more detrimental than not using the system at all, despite the technical benefits it may bring. We do realize that switching translation systems is no small task. Therefore we will experiment with the changes during Kubuntu 10.04, and will chose the path that will yield the greatest benefit for Kubuntu 10.04 in the short run. Even if we end up not being able to feasibly switch from Launchpad Translations for Kubuntu 10.04, the option will still be kept on the table for the future." _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
