Hallo, > Daher würde ich hier gerne kurz diskutieren, welche > Übersetzung ihr für geeignet haltet.
Für mich klingt »Tastaturbelegung« am besten. »Tastenbelegung« oder »Tastaturlayout« klingen aber auch beide nicht verkehrt. Ich denke, das ist Geschmackssache. > »Below is an image of your current layout:«, »Tastaturmodell« halte ich als allgemeine Übersetzung für ungeeignet, weil das Modell ja nicht mit der Belegung identisch sein muss und man außerdem nicht zwischen den verschiedenen Marken-/Modellbezeichnungen auswählt. Diese Übersetzung würde höchstens in einem fiktiven Auswahldialog passen, in dem man zwischen grafischen Übersichten der verschiedenen Layouts auswählen kann. Sollte es tatsächlich einen solchen Auswahldialog geben, wäre »Tastaturmodell« dort am DAU-freundlichsten. Aber wie gesagt, als allgemeine Übersetzung finde ich das auf jeden Fall für ungeeignet. Gruß, Moritz _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
