Hallo Moritz,

Am Sonntag, den 14.02.2010, 19:28 +0100 schrieb Moritz Baumann:
> Hallo zusammen,
> 
> ich versuche gerade die upstart-Übersetzung weiter zu verbessern und zu 
> vervollständigen, indem ich mir jetzt die entsprechenden Quelltextstellen 
> anschaue (dank Launchpad gar nicht mal so umständlich, habe aber schon einen 
> Fehlerbericht erstellt, in dem ich um Kommentare zu den Strings bitte).
> 
> Für den Begriff »Job« fällt mir leider absolut keine passende Übersetzung 
> ein. 
> Laut dem, was ich gelesen habe, ist der Oberbegriff für Dienste und anderen 
> Prozesse, die upstart startet und überwacht. [1] »Auftrag« oder »Aufgabe« 
> passt meiner Meinung nach nicht wirklich … Findet ihr eine der beiden 
> Möglichkeiten gut oder fällt euch eine gute Übersetzung ein? Ansonsten 
> belasse 
> ich es erstmal bei »Job«.

Ich würde es hier einfach bei »Job« belassen. Gerade bei sehr
systemnahen Programmen oder Dokumentationen besteht die Gefahr, dass man
eher für Verwirrung sorgt, wenn man jeden Begriff krampfhaft übersetzt.
»Job« sollte in diesem Kontext von jedem zu verstehen sein; der
Wikipedia-Artikel zu upstart spricht ja auch von »Jobs«.

Besten Gruß, Jochen


-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an