-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo,
hier mal eine Mail, die ich gerade erhalten habe. - -------- Original-Nachricht -------- Betreff: Ubuntu Paket Übersetzung Beschreibung Datum: Mon, 15 Feb 2010 21:01:58 +0100 Von: Andreas Mauser <[email protected]> An: [email protected] Hallo Daniel, es geht um das Paket 'aircrack-ng', und ich weiß nicht ob du die richtige Kontaktperson bist, oder ob du es vielleicht weiterleiten kannst... ein 'apt-cache search' zu 'aircrack-ng' bringt eine Ausgabe von: 'aircrack-ng - WEP/WPA-Knacker' Wir IT Leute haben in Deutschland eh schon einen schweren Stand. Findest du es nicht auch eine gute Idee, würden wir die Paketbeschreibung in etwas nicht so brutales umschreiben? In fact, Aircrack-ng is a set of tools for auditing wireless networks. So steht es zumindest auf deren Homepage, und richtig angewendet ist es kein Knackertool, sondern ein Sicherheitstool - zumindest in unserer Verwendung. Ist vielleicht eine Überlegung wert :) Lieben Guss aus dem kalten Frankfurt und noch einen schönen Abend, Andreas. [...] - ---------Originalnachricht Ende----------- Meinungen dazu? Wird die entsprechende Übersetzung von uns verwaltet? MFG Daniel -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkt5qWgACgkQk7XSfqVgB0qtiQCgpyEtrLAycwKe2ZzCUXamWWr/ y+gAoJijBOKekPvCS7R/B4cL2hNnYTmW =JoNT -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
