Hi, I am just trying to understand how those Debian package descriptions which are shown when using apt-cache are translated in Ubuntu. Naively I assume that these package descriptions are imported from ddtp.debian.net into Launchpad, can be translated or adapted in Launchpad an these Launchpad translations will be delivered to the users via language packs.Is this idea correct or am I totally wrong? If I am wrong I would like to know how this process works.
Currently we - the German Ubuntu Translators - have this problem: a user reported that the German translation of a package translation which are shown by apt-cache is inappropriate. While taking a closer look on this issue we found out two things: (1) The translation the user told us can't be found on Launchpad. The user criticises that in the package description of aircrack-ng the term "WEP/WPA-Knacker" is used. Although this seems to be the case in ddtp.debian.net the translation on Launchpad [1] is different and doesn't contain "Knacker". (2) On our machines the package description are not translated at all. I verified this on two machines running Jaunty and apt-cache only shows English package descriptions. How can it happen that some users have translated package descriptions and others not? Maybe somebody of you can help us understanding (and hopefully fixing) this problem. I would be really grateful for some help. Thanks in advance. Cheers, Jochen [1] https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/de/+translate?batch=10&show=all&search=aircrack -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
