Thank you, Gabor and Michael for all your explanations. That cleared a lot since I in deed searched the wrong template for the given term. I hadn't used Nightmonkey before and it's really a great and helpful tool.
But while thinking about the whole issue another question popped up in my mind: do we really just change the translation of Debian package description just because our users and we don't like it? I mean, after all these translations are a kind of upstream translations, aren't they? Wouldn't it be therefore better to talk to the Debian translators than just changing the translation in Launchpad? How do other Ubuntu translators handle this? I also found out how to get translated package descriptions: I just had to run sudo apt-get update. So again: thanks for your help. Cheers, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
