Hallo Moritz,

Am Mittwoch, den 24.02.2010, 01:20 +0100 schrieb Moritz Baumann:
> Hallo,
> 
> trotz meines Ärgers über den Hauptentwickler habe ich die upstart-Übersetzung 
> jetzt vervollständigt und verbessert. Da ich mir an manchen Stellen immer 
> noch 
> nicht sicher bin, wäre ich über einen Korrekturleser, der sich mit 
> Prozessverwaltung auskennt, sehr froh! Am besten sollte sich derjenige auch 
> die entsprechenden Quelltextstellen durchlesen.
> 
> Mit dem folgenden String konnte ich gar nichts anfangen:
> 
> https://translations.edge.launchpad.net/upstart/trunk/+pots/upstart/de/45/+translate
> 
> Hat irgendjemand eine Idee, was mit »oom adjustment« genau gemeint ist? Das 
> einzige, was ich herausbekommen habe, ist, dass »oom« wohl für »out of 
> memory« 
> steht …

ich habe _kurz_ in den Quelltext gesehen und würde daraufhin vermuten,
dass es vielleicht mit einem Mechanismus zusammenhängt, der den
Speicherverbrauch von Jobs überwacht und Jobs beendet, die zu viel
Speicher verbrauchen. Korrigiert mich, wenn ich falsch liege.

In diesem Zusammenhang würde ich »adjustment« noch am ehesten mit
»Bereinigung« übersetzen. Aber ich fände es auch legitim,
»OOM-Adjustment« als technischen Begriff unübersetzt zu lassen. Ich habe
noch nicht herausgefunden, ob dass ggf. mit einem Konfigurationseintrag
oder so korrespondiert. Wenn ja, wäre es für mich ein Grund, den Begriff
im Englischen zu belassen.

Besten Gruß, Jochen



-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8



_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an