Hallo Leute! Bin grade bei der Übersetzung der Paketbeschreibung von apport-retrace auf den Begriff "stack traces" gestoßen. Wenn es keine Einwände gibt, würde ich den in der Übersetzung einfach so stehen lassen, oder habt ihr einen Vorschlag, wie man den Begriff übersetzen könnte?
Da ich nicht weiß, worum es sich dabei genau handelt, wäre die einzige Möglichkeit, die mir noch einfallen würde, so etwas wie "Stapelspuren"... Grüße, Hendrik
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
